Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
He who pays the piper, calls the tune.
German translation:
Wer die Musik bestellt, bestimmt was sie spielt
Added to glossary by
Williamson
May 27, 2008 08:13
16 yrs ago
1 viewer *
English term
He who pays the piper, calls the tune.
Non-PRO
English to German
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Equivalent proverb: Whose bread I eat, his song I sing
In Dutch: Wiens brood men eet, diens woord men spreekt.
I am looking for the equivalent German proverb. Hat es etwas mit Brot zu tun ?
In Dutch: Wiens brood men eet, diens woord men spreekt.
I am looking for the equivalent German proverb. Hat es etwas mit Brot zu tun ?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+6
42 mins
Selected
Wer die Musik bestellt, bestimmt was sie spielt
In Anlehnung an ein kölsches Karnevalslied, aber auch "seriöser" belegt (s.u.). http://recht.germanblogs.de/archive/2006/09/26/3llii6w104w3....
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-27 10:39:14 GMT)
--------------------------------------------------
Herbert hat es gut erklärt, der Unterschied besteht darin, wer aktiv und passiv ist:
"Ich bestelle/bezahle und habe deshalb das Sagen" hat doch eine ganz andere Aussage als "Ich bekomme etwas von jemanden und rede ihm deshalb nach dem Maul", oder?
Die von Dir zur Erklärung angegebenen Sprichwörter sind keine Äquivalente; das stiftet hier Verwirrung.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-27 10:39:14 GMT)
--------------------------------------------------
Herbert hat es gut erklärt, der Unterschied besteht darin, wer aktiv und passiv ist:
"Ich bestelle/bezahle und habe deshalb das Sagen" hat doch eine ganz andere Aussage als "Ich bekomme etwas von jemanden und rede ihm deshalb nach dem Maul", oder?
Die von Dir zur Erklärung angegebenen Sprichwörter sind keine Äquivalente; das stiftet hier Verwirrung.
Note from asker:
Welche Bedeutungen? Bedeuten beiden nicht Wer bezahlt (Geld und deshalb Macht hat), der bestimmt was eine andere Person tun soll |
Peer comment(s):
agree |
Herbert Fipke
: Trifft es genauer, denn hier ist der "Machtinhaber" selbst aktiv. Beim Brot essen ist der Sklave der aktive - indem er singt...
32 mins
|
Dankeschön, Herbert.
|
|
agree |
Nicole Schnell
: Wie Herbert. Die beiden oben genannten engl. Sprichwörter haben völlig unterschiedliche Bedeutungen.
1 hr
|
Danke, Nicole und Gruß!
|
|
agree |
Brandis (X)
: stimmt. wie Nicole beschreibt.
1 hr
|
Danke
|
|
agree |
Kay Barbara
: mit Herbert und Nicole
2 hrs
|
Danke
|
|
agree |
Jule Eitel
: ja, oder: wer die Musik bestellt, (der) bestimmt (auch), was gespielt wird.
2 hrs
|
Danke
|
|
agree |
Siegfried Armbruster
145 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Geht im Sinne von "He who pays the piper, calls the tune".
Danke..."
-4
3 mins
Wer die Musik bestellt,
muss sie auch bezahlen ...
Peer comment(s):
disagree |
André Höchemer
: Ich denke, hier passt eher "Des’ Brot ich ess, des’ Lied ich sing’", denn die Redensart "Wer die Musik bestellt [...]" bedeutet eher so etwas wie "Wer A sagt, muss auch B sagen".
5 mins
|
disagree |
inkweaver
: mit André
6 mins
|
disagree |
Edith Kelly
: ditto
7 mins
|
disagree |
Ulrike MacKay
: Das würde soviel bedeuten wie "Die Suppe, die man sich einbrockt, muss man auch auslöffeln." Das o.g. Sprichwort bedeutet aber, dass ich dem nach dem Mund rede, der mich bezahlt / auf dessen Gehaltsliste ich stehe. // Passiert manchmal einfach! ;-)
7 mins
|
Ja, stimmt - da habe ich wohl schneller getippt als nachgedacht ...
|
+2
4 mins
Wer bezahlt, darf (auch) bestimmen
Possibly not what you wanted; it is offered by Collins / Pons dictionary
Peer comment(s):
agree |
Nicole Schnell
: Das ist die richtige Bedeutung, siehe auch Sabines Vorschlag.
5 hrs
|
agree |
Siegfried Armbruster
145 days
|
+7
6 mins
Wess' Brot ich ess, dess' Lied ich sing
altes Sprichwort
--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2008-05-27 08:20:30 GMT)
--------------------------------------------------
oder - neuer und ruppiger:
Wer zahlt, schafft an!
--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2008-05-27 08:20:30 GMT)
--------------------------------------------------
oder - neuer und ruppiger:
Wer zahlt, schafft an!
Peer comment(s):
agree |
inkweaver
2 mins
|
Danke dir, Katharina!
|
|
agree |
André Höchemer
: Genau, so heisst es!
3 mins
|
Vielen Dank, André! ;-)
|
|
agree |
Chris Weimar (M.A.)
4 mins
|
Vielen Dank, Christian!
|
|
agree |
Edith Kelly
: eine gute Variante, gibt aber auch andere
4 mins
|
Sicher, dass ist ja das Schöne an Sprachen! ;-)) Danke, Edith!
|
|
agree |
unetz
5 mins
|
Danke dir!
|
|
agree |
Ulrike Kraemer
7 mins
|
Vielen Dank, LittleBalu!
|
|
agree |
Anne Schulz
13 mins
|
Danke dir, Anne!
|
|
disagree |
Herbert Fipke
: Der Blickwinkel ist falsch herum! Es geht nicht um den, der beherrscht wird, sondern um den, der herrscht (siehe Sabine S.)
1 hr
|
Nun, zum einen habe ich auch diesen Blickwinkel oben berücksichtigt, zum anderen war dieses Sprichwort in Englisch und Holländisch als Äquivalent angegeben...
|
|
neutral |
Hans G. Liepert
: mit Herbert - ndie 'Äquivalente' zeigen nur, dass einer vom anderen abschreibt - es geht nicht um den Blickwinkel, sondern um den Tenor: Wer zahlt, schafft an trifft es dagegen exakt
1 hr
|
Danke, Hans! Nur ist Letzteres eben lediglich ein geflügeltes Wort, aber leider kein Sprichwort, und daher hatte ich es (obwohl es eigentlich mein erster Gedanke war) dann doch erst mal zurück gestellt.
|
|
agree |
David Moore (X)
: Hello GIRLS; you have my wife's support too...
9 hrs
|
Oh BOY! ;-)
|
2 hrs
Wer bezahlt, bestimmt die Musik
90 googles
9 hrs
Wer die Musik bezahlt, bestimmt die Melodie.
Oder alternativ: "..., gibt den Ton an."
Seems to be an old proverb.
Seems to be an old proverb.
Reference:
http://www.lexicarry.com/germanlist.pdf
http://wissen.spiegel.de/wissen/dokument/dokument.html?id=25655969&top=SPIEGEL
Discussion
Auf Englisch: He who pays the piper, calls the tune.
In Wesen handelt es sich auch ins Englische darum dass wer Kohle hat, bestimmt was eine andere Person tun soll. Deshalb ist „Wessen Brot ich esse, dessen Lied ich sing“, nicht 100% richtig. "Wer zahlt, schafft an" dagegen finde ich besser oder?