Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to catch/capture lightning in a bottle
Spanish translation:
era como si pasara un camello por el ojo de una aguja
Added to glossary by
bcsantos
May 30, 2008 16:44
15 yrs ago
20 viewers *
English term
to catch/capture lightning in a bottle
English to Spanish
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Hola,
para esta frase he encontrado un par de traducciones pero ninguna me acaba de encajar, a mi entender. Serían "tocado por las musas" o bien "que todo lo que toca se convierte en oro". Me gustaría saber si tiene alguna otra acepción.
Contexto:
Hablan de un casting para un grupo musical. Uno de los personajes dice que los mismos productores eran los managers y que controlaban toda la situación.
A continuación otro dice:
"One of them said it was like catching lightning in a bottle".
Yo supongo que se refiere a los productores, pero no estoy segura.
Gracias.
para esta frase he encontrado un par de traducciones pero ninguna me acaba de encajar, a mi entender. Serían "tocado por las musas" o bien "que todo lo que toca se convierte en oro". Me gustaría saber si tiene alguna otra acepción.
Contexto:
Hablan de un casting para un grupo musical. Uno de los personajes dice que los mismos productores eran los managers y que controlaban toda la situación.
A continuación otro dice:
"One of them said it was like catching lightning in a bottle".
Yo supongo que se refiere a los productores, pero no estoy segura.
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
2 +1 | era como si pasara un camello por el ojo de una aguja | bcsantos |
4 | come querer encerrar la luz en una botella | Vladimir Martinez |
2 +1 | hacer lo imposible | Casey Young |
Change log
Jun 1, 2008 16:49: bcsantos Created KOG entry
Proposed translations
+1
52 mins
Selected
era como si pasara un camello por el ojo de una aguja
Se me ha ocurrido esto. No se.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-05-30 17:39:32 GMT)
--------------------------------------------------
como pasar un camello por el ojo de una aguja.
Asi creo que suena mejor.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-05-30 17:39:32 GMT)
--------------------------------------------------
como pasar un camello por el ojo de una aguja.
Asi creo que suena mejor.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "De nuevo gracias."
+1
13 mins
hacer lo imposible
Me imagino que quieren decir que es algo dificil o ganarles es imposible????
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-05-30 17:00:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-lig1.htm
The full expression is “like trying to catch lightning in a bottle”, sometimes “to keep lightning in a bottle”, and it describes something that’s extremely difficult, perhaps bordering on the impossible.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-05-30 17:00:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-lig1.htm
The full expression is “like trying to catch lightning in a bottle”, sometimes “to keep lightning in a bottle”, and it describes something that’s extremely difficult, perhaps bordering on the impossible.
14 hrs
come querer encerrar la luz en una botella
Algo referido a hacer o intentar algo imposible..:querer quitar el amanecer,sacarlo de la realidad,hacer lo imposible!
Discussion
Aunque yo evitaría esta traducción.
www.vertigofilms.es/pressbooks/shinealight.doc
Se me había ocurrido "como encontrar una aguja en un pajar", refiriéndose al casting al que se presentó todo el mundo... pero tampoco estoy segura... me da que más bien se refiere al grupo como apuntas tú, emege...
Though it’s common, it doesn’t appear in any of my collections of catchphrases and aphorisms. The full expression is “like trying to catch lightning in a bottle”, sometimes “to keep lightning in a bottle”, and it describes something that’s extremely difficult, perhaps bordering on the impossible. It can express the idea that a person has succeeded in trapping the essence of some elusive creative process, which is presumably where the film title came from.
The phrase appears in sports reporting to describe a team that wins against difficult odds. This instance is from the Washington Post of 8 November 2004: “‘That’s how hard it is to win on the road,’ Cardinals first-year coach Dennis Green said. ‘You hope to have good fortune smile on you and catch lightning in a bottle, and today that happened for us.’”