Glossary entry

English term or phrase:

to catch/capture lightning in a bottle

Spanish translation:

era como si pasara un camello por el ojo de una aguja

Added to glossary by bcsantos
May 30, 2008 16:44
15 yrs ago
20 viewers *
English term

to catch/capture lightning in a bottle

English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Hola,
para esta frase he encontrado un par de traducciones pero ninguna me acaba de encajar, a mi entender. Serían "tocado por las musas" o bien "que todo lo que toca se convierte en oro". Me gustaría saber si tiene alguna otra acepción.
Contexto:
Hablan de un casting para un grupo musical. Uno de los personajes dice que los mismos productores eran los managers y que controlaban toda la situación.
A continuación otro dice:
"One of them said it was like catching lightning in a bottle".
Yo supongo que se refiere a los productores, pero no estoy segura.
Gracias.
Change log

Jun 1, 2008 16:49: bcsantos Created KOG entry

Discussion

Laura Gómez (asker) Jun 1, 2008:
Gracias emege, gracias Brenda.
bcsantos Jun 1, 2008:
Glad to be of help. Brenda.
Darío Giménez Jun 1, 2008:
Me parece una opción estupenda. :-)
Laura Gómez (asker) Jun 1, 2008:
Finalmente me he decidido por "como intentar atrapar a un genio en una botella". Creo que da la imagen de conseguir algo imposible y poder retenerlo, que es una de las definiciones que he visto por algún sitio.
Laura Gómez (asker) May 30, 2008:
¿Como coger un pez escurridizo? Uf, demasiado libre la traducción, ¿no?
Laura Gómez (asker) May 30, 2008:
Ese objetivo, que parece bastante sencillo en un cierto nivel, es un poco como capturar un relámpago en una botella. El reticente pero siempre amable ...
Aunque yo evitaría esta traducción.
Laura Gómez (asker) May 30, 2008:
Definitivamente ese es el significado
www.vertigofilms.es/pressbooks/shinealight.doc
Laura Gómez (asker) May 30, 2008:
Lo veo... es algo así como a lo que apunta Casey, pero no me acaba de convencer "hacer lo imposible" en este contexto. Quizá "uno de ellos dijo que habían conseguido lo imposible", en todo caso. ¿Qué opináis? ¿Alguien que tenga el día más creativo que yo:)?
Darío Giménez May 30, 2008:
Laura Gómez (asker) May 30, 2008:
Es la primera parte de un documental. El problema es que van surgiendo los personajes y diciendo frases sueltas... Puede que por eso no tenga que ver con lo anterior y que se refiera al grupo.
Se me había ocurrido "como encontrar una aguja en un pajar", refiriéndose al casting al que se presentó todo el mundo... pero tampoco estoy segura... me da que más bien se refiere al grupo como apuntas tú, emege...
bcsantos May 30, 2008:
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-lig1.htm Forgot to add link from where comment/meaning comes from. Sorry! Brenda
bcsantos May 30, 2008:
Maybe the the following will help.
Though it’s common, it doesn’t appear in any of my collections of catchphrases and aphorisms. The full expression is “like trying to catch lightning in a bottle”, sometimes “to keep lightning in a bottle”, and it describes something that’s extremely difficult, perhaps bordering on the impossible. It can express the idea that a person has succeeded in trapping the essence of some elusive creative process, which is presumably where the film title came from.

The phrase appears in sports reporting to describe a team that wins against difficult odds. This instance is from the Washington Post of 8 November 2004: “‘That’s how hard it is to win on the road,’ Cardinals first-year coach Dennis Green said. ‘You hope to have good fortune smile on you and catch lightning in a bottle, and today that happened for us.’”

Darío Giménez May 30, 2008:
A lo mejor se está refiriendo a la banda, porque esa expresión me suena a un "momento de inspiración suprema", "destello de creatividad irrepetible" o algo así, más relacionado con los artistas que con los productores. Pero tampoco estoy 100% seguro. :-)

Proposed translations

+1
52 mins
Selected

era como si pasara un camello por el ojo de una aguja

Se me ha ocurrido esto. No se.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-05-30 17:39:32 GMT)
--------------------------------------------------

como pasar un camello por el ojo de una aguja.
Asi creo que suena mejor.
Peer comment(s):

agree Florcy : como hacer pasar un camello...
1 hr
Mejor verdad? gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "De nuevo gracias."
+1
13 mins

hacer lo imposible

Me imagino que quieren decir que es algo dificil o ganarles es imposible????

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-05-30 17:00:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.worldwidewords.org/qa/qa-lig1.htm

The full expression is “like trying to catch lightning in a bottle”, sometimes “to keep lightning in a bottle”, and it describes something that’s extremely difficult, perhaps bordering on the impossible.
Peer comment(s):

agree Egmont
28 mins
Something went wrong...
14 hrs

come querer encerrar la luz en una botella

Algo referido a hacer o intentar algo imposible..:querer quitar el amanecer,sacarlo de la realidad,hacer lo imposible!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search