Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
reprise de la provision écotaxe
German translation:
Auflösung der Rückstellung Umweltsteuer/Umweltabgabe
Added to glossary by
Gabi François
Jun 20, 2008 13:59
15 yrs ago
1 viewer *
French term
reprise de la provision écotaxe
French to German
Bus/Financial
Accounting
A noter également l’effet de base lié à la **reprise sur 2006 de la provision Ecotaxe** 2005 soit xxx M€ et au fait que l’écotaxe n’a été payée qu’à compter du dernier trimestre 2006 (xxx M€ de charges) vs xxx M€ sur 2007.
An diesem Satz beiße ich mir die Zähne aus. Ich kriege überhaupt keinen Plan, was die eingesternte Teil bedeutet. Außerdem bin ich mir ziemlich sicher, dass die Klammer am Satzende falsch steht und erst nach 2007 geschlossen werden müsste.
Was meint ihr? Dankbar für jeden Tipp ...
An diesem Satz beiße ich mir die Zähne aus. Ich kriege überhaupt keinen Plan, was die eingesternte Teil bedeutet. Außerdem bin ich mir ziemlich sicher, dass die Klammer am Satzende falsch steht und erst nach 2007 geschlossen werden müsste.
Was meint ihr? Dankbar für jeden Tipp ...
Proposed translations
(German)
4 +1 | Auflösung der Rückstellung Ecotaxe (Ökotaxe) | Sabine Scheib (X) |
Change log
Jun 20, 2008 15:23: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Accounting"
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
Auflösung der Rückstellung Ecotaxe (Ökotaxe)
- Die "Ecotaxe" existiert in Frankreich seit etwa 2 Jahren.
- "Reprise sur provision" ist ein Begriff aus der Buchhaltung/Bilanzwesen.
Allerdings weiss ich nicht, was "effet de base" bedeuten soll.
Herzliche Grüsse, Sabine
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-06-20 14:52:48 GMT)
--------------------------------------------------
ich vermute auch stark, dass die Klammer falsch steht.
- "Reprise sur provision" ist ein Begriff aus der Buchhaltung/Bilanzwesen.
Allerdings weiss ich nicht, was "effet de base" bedeuten soll.
Herzliche Grüsse, Sabine
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-06-20 14:52:48 GMT)
--------------------------------------------------
ich vermute auch stark, dass die Klammer falsch steht.
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: ... wobei ich statt "Ökotaxe" "Umweltabgabe" verwenden würde. "Ökosteuer" wäre zwar auch möglich, erinnert aber zu sehr an die Ö. in Deutschland.
50 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Die Ökosteuer finde ich auch zu deutsch, ich habe hier die Umweltsteuer genommen, da es in dem Abschnitt um Steuern ging, aber die Umweltabgabe finde ich generell auch gut.
Danke schön euch beiden!"
Discussion