Jun 27, 2008 01:23
15 yrs ago
English term

use of acryloyl substituted distamycin derivatives in the treatment of tumors

English to French Science Biology (-tech,-chem,micro-) oncology
La seconde partie de la phrase a partir de "derivatives " est ecrite a la ligne dans un tableau ,c qui fait que je ne suis meme pas sure que ce ne soit pas une phrase en elle meme....J'ai plus de porbleme avec la premiere partie

Discussion

SBIG Jun 27, 2008:
Merci Coignet :)
coignet (asker) Jun 27, 2008:
rectification si vous ne traduisez que " use of acryloyl subsituted distamycin" ?

Proposed translations

4 mins
Selected

TRAITEMENT ANTITUMORAL COMBINE A BASE DE DERIVES ACRYLOYL–DISTAMYCINE SUBSTITUES

literally...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-06-27 01:29:41 GMT)
--------------------------------------------------

and sorry for the caps, I just copy-pasted from the URL, so lazy at this late hour :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-06-27 01:31:05 GMT)
--------------------------------------------------

Et le "combiné" est sans doute de trop dans ce cas précis :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci...."
4 hrs

Utilisation de dérivés de distamycine substitués acryloyle dans le traitement de tumeurs

La distamycine est un agent anti-viral connu - Ses dérivés substitués (par un groupe) acryloyle forment une nouvelle classe d'agents antitumoraux
On peut mettre ou non "par un groupe" avant acryloyle
Something went wrong...
13 hrs

Voir ci-dessous.

Désolée du retard, mais je n'étais pas disponible.
Pour commencer, ça s'appelle une "polythérapie anticancéreuse".
Ensuite, cette polythérapie est à base de ou repose sur la classe des "dérivés acryloyl-distamycine substitués". Même construction, nous avons la "N-acryloyl alanine = NALA".
Bon courage.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search