Glossary entry

English term or phrase:

enter a pitch

French translation:

soumettre une offre

Added to glossary by dextof
Aug 8, 2008 07:53
15 yrs ago
10 viewers *
English term

pitch

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
"The CEO, HR and finance directors often have different agendas and views, and we need to understand these well before entering the pitch....For major pitches, this may be a case of deciding not to participate - or deciding to leave the pitch process early..."

I am not sure how to translate "pitch" in French in this context as this word has so many meanings in English...

Discussion

Arnold T. Aug 8, 2008:
D'accord avec vous Martin !
Martin Cassell Aug 8, 2008:
'pitch' (v. & n.) pretty much a synonym of 'bid' (v. & n.) here.
Tony M Aug 8, 2008:
Not 'entrer dans...', but perhaps 'lancer...' ?
dextof (asker) Aug 8, 2008:
The most suitable result I found was "argumentaire de vente" but I am not satisfied with it as we wouldn't say "entrer dans un argumentaire de vente"...
The context is a newsletter from an investment and management consulting company...
Tony M Aug 8, 2008:
I think you'll find at least one of the existing answers imay be suitable for your needs. It might help if you told us which ideas you have already considered, to give us a feel for how you are understanding this — a little more context would help, too.
dextof (asker) Aug 8, 2008:
Sure I tried but all the results I got were in different contexts.
Tony M Aug 8, 2008:
Hello! Have you tried doing a ProZ term search? This has come up before, and I feel sure the earlier discussions ought to be able to help you decide.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

soumettre une offre

A "pitch" is "un terrain", usually a sports-pitch.
To "pitch for something" is to make an offer or a proposal, in answer to a tender for example.

Here, the word "pitch" is used in the second context. Therefore, I would translate the whole sentence as follows:

"Le pdg et les directeurs des RH et des finances ont des agendas différents et des points de vue, et nous devons bien les comprendre avant de soumettre notre offre... Pour des offres importantes, cela peut aller jusqu'à la décision de ne pas participer - ou de se retirer avant l'heure..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-08 10:50:17 GMT)
--------------------------------------------------

des agendas différents et des points de vue différents
(manque le "différent" final)
Peer comment(s):

agree Martin Cassell : Harrap's Business: "∎ to pitch for sth: faire une soumission pour qch "
25 mins
agree Sylvie Barnet
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci bien à vous ainsi qu'à tous ceux qui ont répondu !"
-1
31 mins

baratin commercial

Robert & Collins give: [trader] place, emplacement.
Another definition : La présentation verbale d'une histoire ou d'une idée dans le but d'obtenir du financement ou de la vendre.
Peer comment(s):

disagree Tony M : I don't think that's the meaning here, J. That is the slightly pejorative meaning, like 'sales spiel', whereas here Ibelieve it is 'make a pitch for sthg' = make a bid.
10 mins
I know, your perception of getting into the market (with a bid) seems the idea.
Something went wrong...
45 mins

argumentaire de vente

I think the term you've found is probably the right one for the context as I understand it here (as long as 'vente' is appropriate; one might also 'make a pitch' (or bid) for internal budget allocations, for example...)

But I would steer clear of translating 'enter' literally; could you not say 'lancer notre / un argumentaire de vente...'?
Peer comment(s):

neutral Martin Cassell : argumentaire, to me, is more the content of the "pitch", or presentation; whereas the various occurrences in the context given seem more focussed on the _process_ of preparing and submitting a bid (pitching) // (or indeed not pitching, as you say!)
2 hrs
Thanks, Martin — yes, I think you're probably right. Tho' then again, the decision 'not to participate...' might suggest otherwise...
Something went wrong...
1 hr

stratégie (tactique) de vente

without knowing the differing ideas of those responsible (directors etc.) we are well advised to leave the pitch alone. That´s how interpret the sentence
Something went wrong...
1 hr

avant de lancer le procédé

Littéralement : avant de rentrer sur le terrain
Peer comment(s):

neutral Tony M : Even taken literally, 'pitch' does not have the meaning of 'terrain' here (as in football)
2 hrs
Something went wrong...
+1
32 mins

avant d'entrer dans le vif du débat

Je sugguère débat ou discussions ou délibérations ici car il semble qu'on parle bien d'échanges de points de vue.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-08 09:56:54 GMT)
--------------------------------------------------

Dans ce cas : avant de lancer la discussion/la consultation commerciale.
Note from asker:
Je ne suis pas sûr car il s'agit ici d'appels d'offres commerciales
Peer comment(s):

agree Stéphanie Soudais : J'ai compris pareil. Je dirais plutôt "le vif du sujet"
3 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search