Sep 24, 2002 18:11
21 yrs ago
English term
but don't go fishing for a mermaid, son, if you don't know how to swim.
Non-PRO
English to Norwegian
Art/Literary
this is from an old sea shanty, entitle "the mermaid". (i sent the fisrt part of it, this is the second line)
Proposed translations
(Norwegian)
4 +1 | men prøv ikke å fiske havfruer, sønn, hvis du ikke kan svømme | anebjordal |
4 +1 | men fisk ikke etter havfruer, gutt, hvis du ikke har lært å svømme | Hege Jakobsen Lepri |
Proposed translations
+1
2 hrs
men prøv ikke å fiske havfruer, sønn, hvis du ikke kan svømme
none needed
Peer comment(s):
agree |
Hege Jakobsen Lepri
: men jeg tror man ville brukt "gutt" i stedet for "sønn" i en norsk sjømannsvise
12 hrs
|
+1
15 hrs
men fisk ikke etter havfruer, gutt, hvis du ikke har lært å svømme
I'd substitute "sønn" with "gutt" senice I presume this is a sailors song where the word "son" doesn't imply biological ties, but rather a relationship between a younger and an older seaman.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-25 09:18:12 (GMT)
--------------------------------------------------
\"senice\" should be \"since\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-25 09:18:12 (GMT)
--------------------------------------------------
\"senice\" should be \"since\"
Discussion