Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Pfarre/Gemeinde
English translation:
parish/municipality
Added to glossary by
Shane London
Sep 3, 2008 22:39
15 yrs ago
5 viewers *
German term
Pfarre/Gemeinde
German to English
Other
Religion
I have an Austrian Catholic Geburts- und Taufschein which indicates the Pfarre (Parish) is Kleinkirchheim but then says the birth occurred in Gemeinde Bad Kleinkirchheim. A parent was born in Gemeinde Treffen, zuständig nach Treffen. Is there a difference here between Pfarre and Gemeinde here or can I use Parish for both? At the moment I am using Municipality for Gemeinde but if the church jurisdiction is Treffen, doesn't indicate that Parich should be used? Is Pfarre perhaps just an old word for parish?
Proposed translations
(English)
2 +6 | parish/municipality | Catherine Winzer |
3 +1 | ecclesiastical parish / civil parish | Armorel Young |
Proposed translations
+6
14 mins
Selected
parish/municipality
According to my dictionary, "Pfarre = parish".
leo.org suggests that it is primarily used in Austria:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
I suspect that "Pfarre" may refer to a church district, ie. the parish, and "Gemeinde" may be a more general term for the municipal area - in which case I think your translation for "municipality" would be perfectly acceptable.
It makes sense to me that the baptismal reference should be in relation to a church, whereas the place of birth is related to the municipal location.
There is, of course, some overlap in the terms. It's the same in Britain - parish can refer to the district of a church, but also to the smallest unit of local government in rural areas.
http://www.askoxford.com/concise_oed/parish?view=uk
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-09-03 22:56:34 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, typo. I meant to write 'your translation of "municipality" '
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-09-04 08:48:19 GMT)
--------------------------------------------------
In response to a couple of people's comments, I think my dictionary entry is indeed "Pfarrei". (The "i" wasn't printed properly and I didn't recognize it as a letter!) Please accept my apologies.
The leo.org entry is correct, however, and here is another link that confirms "Pfarre" as an alternative to "Pfarrei":
http://www.lingoz.com/de/glossary/definitions/kirchen-glossa...
leo.org suggests that it is primarily used in Austria:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
I suspect that "Pfarre" may refer to a church district, ie. the parish, and "Gemeinde" may be a more general term for the municipal area - in which case I think your translation for "municipality" would be perfectly acceptable.
It makes sense to me that the baptismal reference should be in relation to a church, whereas the place of birth is related to the municipal location.
There is, of course, some overlap in the terms. It's the same in Britain - parish can refer to the district of a church, but also to the smallest unit of local government in rural areas.
http://www.askoxford.com/concise_oed/parish?view=uk
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-09-03 22:56:34 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, typo. I meant to write 'your translation of "municipality" '
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-09-04 08:48:19 GMT)
--------------------------------------------------
In response to a couple of people's comments, I think my dictionary entry is indeed "Pfarrei". (The "i" wasn't printed properly and I didn't recognize it as a letter!) Please accept my apologies.
The leo.org entry is correct, however, and here is another link that confirms "Pfarre" as an alternative to "Pfarrei":
http://www.lingoz.com/de/glossary/definitions/kirchen-glossa...
Peer comment(s):
agree |
Inge Meinzer
19 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Petra Williams
1 hr
|
Thanks, Petra
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: yes indeed
2 hrs
|
Thanks, Ingeborg
|
|
agree |
Thomas Bollmann
6 hrs
|
Thanks, Thomas
|
|
neutral |
Erich Friese
: ....sort of....in this case it should have been PHARREI
7 hrs
|
Thanks, Erich. I think I did indeed make a mistake with the dictionary entry. "Pfarre" appears to be an alternative to "Pfarrei", however, as I have added in a note.
|
|
agree |
AZTranslations
8 hrs
|
Thanks, Anke
|
|
agree |
EC Translate
19 hrs
|
Thank you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much."
+1
9 hrs
ecclesiastical parish / civil parish
Would be another possibility, at least in GB terms, since the concept of a "civil parish" is well understood in Britain. But if your translation isn't for the UK is may not be so satisfactory.
A civil parish in the United Kingdom is a unit of local government. The civil parish has its origins in the system of ecclesiastical parishes, but civil parishes have often deviated from the latter's borders as time has progressed.
http://en.wikipedia.org/wiki/Civil_parish
A civil parish in the United Kingdom is a unit of local government. The civil parish has its origins in the system of ecclesiastical parishes, but civil parishes have often deviated from the latter's borders as time has progressed.
http://en.wikipedia.org/wiki/Civil_parish
Peer comment(s):
agree |
Jo Bennett
: Agree if for UK; eg there is a role of "parish clerk" which is civil, not church.
5 hrs
|
Discussion