Sep 8, 2008 11:22
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term
canne avvitate
Italian to English
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
I am proofreading a document and the translator has translated this term as "screwed barrels". The translator is not convinced by this and neither am I. can anyone help? or reassure me that this is correct. Here is some context: "Il piccolo quattro cilindri di Lampredi, a canne avvitate"
Proposed translations
(English)
5 | screwed (cylinder) liners | kennis |
2 | threaded cylinder liners | James (Jim) Davis |
Proposed translations
48 mins
Selected
screwed (cylinder) liners
Lampredi is an engine designer who used a system of a wet cilinder liner which can be screwed in the cyliner head to prevent head gasket failure
4 KudoZ points awarded for this answer.
42 mins
threaded cylinder liners
High confidence for the "cylinder liner" or "linings" part but not so sure about the "avvitate" because I don't think they are normally screwed in, but of course back in the thirties they did all sorts of things.
Reference:
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&safe=off&q=%22cylinder+liner%22+canna&btnG=Search
Something went wrong...