This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 24, 2008 19:37
15 yrs ago
French term

droit à rencontre

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Mietrecht
Suivant acte en date à PARIS du 06 JUILLET 1998, la société "ABC HOLDING", a conclu un contrat de crédit-bail passé avec la société XYZ devant Maître Martin Dupont, Notaire à PARIS avec la société XYZ portant sur les locaux à usage d'entrepôts et de bureaux à relativement à un ensemble immobilier sis à SAINT-DENIS, et dont la désignation suit :
...
Le même jour, un contrat de sous-location portant sur les locaux visés ci-dessus a été consenti par ABC HOLDING à ABC INDUSTRIES pour une durée de douze (12) années entières et consécutives à compter du 1er AOUT 1998, il indiquait expressément en son article 10 que le sous-locataire ( la société «ABC INDUSTRIES ») renonçait à tout **droit à rencontre** du « BAILLEUR » , soit la société XYZ BAIL, qu'il aurait pu tenir des dispositions du décret de 1953 applicable aux baux commerciaux.

Alle einschlägigen Quellen einschließlich Cornu, Doucet, Potonnier, IATE ... geben nichts her.

Soll das vielleicht "à l'encontre" heißen? Angesichts der literarisch eher dürftigen Qualität des Ausgangstextes würde mich das nicht wundern, ich möchte aber sichergehen, dass es sich nicht um einen mir unbekannten Fachausdruck handelt.

Danke im Voraus für eure Inspiration!

Discussion

Gabi François (asker) Sep 30, 2008:
@ Alfred und alle anderen: Das habe ich dann auch gemacht, weil ich keine überzeugende Lösung bieten konnte, und siehe da - es lag am OCR. Der AT lautet tatsächlich "à l'encontre". Trotzdem ganz herzlichen Dank in die Runde!
Alfred Satter Sep 25, 2008:
ich empfehle beim Kunden nachzufragen!
Gabi François (asker) Sep 24, 2008:
@ VJC Der Notar hat nur den Mietvertrag erstellt, nicht den vorliegenden Auflösungsvertrag, den hat der Kunde selbst gestrickt (und ich weiß aus qualvoller Erfahrung, was dabei herauskommt, wenn nicht juristisch vorgebildete Geschäftsleute Verträge schreiben, seufz ...). Tatsächlich ist im Auflösungsvertrag auch an zwei Stellen die Rede von einem direkten Kontakte (von allen Seiten gewollt) zwischen Vermieter und Mieter bzw. Untermieter. Das kann's also auch nicht sein.

Ich bin nach wie vor sicher, dass der Schlüssel (falls es nicht doch ein doofer Tippfehler o.ä. ist) im Gesetzestext liegt, aber ich find und find einfach nix.
:-(
lapsus ou non ou bien le droit de rencontrer (sich mit dem BAILLEUR zu treffen - comme le traducteur renonce à rencontrer le client final)
ou bien droit [qu'il aurait pu tenir des dispositions du etc.] à l'encontre du.
mais on parle alors plutôt de "voies de droit à l'encontre de".
Gabi François (asker) Sep 24, 2008:
Das mag ja grundsätzlich durchaus so sein, aber der Gesetzestext, auf den sich in dem Auflösungsvertrag an dieser Stelle berufen wird, gibt meines Erachtens deine Interpretation nicht her:
http://cfxconsultants.free.fr/Droit/dec1953.html
Aber ich lasse mich wirklich gern eines Besseren belehren, falls du in diesem Erlass eine passende Stelle findest - ich bin bei dem Versuch gescheitert ...
Ilona Hessner Sep 24, 2008:
Denke, dass gerade bei einvernehmlicher Auflösung des Mietvertrages zwischen zwei Unternehmen die Regelung eines "Versammlungsrechts" der tatsächlichen Nutzer der Wohnungen bzw. Geschäftsräume von großer Bedeutung sein kann.
Gabi François (asker) Sep 24, 2008:
@ Ilona Danke, Ilona, so was Ähnliches dachte ich auch erst, aber im Gesamtzusammenhang des Vertrages ergibt das überhaupt keinen Sinn. Der obige Text ist das Vorgeplänkel zur einvernehmlichen Auflösung des Mietvertrages, der Vertrag beinhaltet sonst keinerlei Bestimmungen, nur wie lange Mieter und Untermieter dort noch bleiben werden und welche Kosten sie noch zu tragen haben, sonst nichts.

Proposed translations

8 mins

Versammlungsrecht

etwa: Mieter verzichten auf Versammlungsrecht gegenüber des Vermieters
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): droit à rencontre du

Anspruch sich mit dem... zu treffen

bin kein Muttersprachler.

On parle de "voie de droit à l'encontre"
Ici, le sous-locataire renonce au droit de rencontrer le bailleur et à ne traiter qu'avec le locataire du bailleur.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-09-24 20:45:10 GMT)
--------------------------------------------------

Même si le style est relâché, le notaire ne renonce pas à la terminologie consacrée. Je pense qu'il n'y a pas de lapsus et que "droit à l'encontre" serait une mauvaise interprétation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-09-24 20:46:46 GMT)
--------------------------------------------------

Pffff, désolé :
Ici, le sous-locataire renonce au droit de rencontrer le bailleur et s'engage à ne traiter qu'avec le premier locataire du bailleur.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-09-24 21:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

Alors il n'y a pas à chercher : "droit à rencontre" n'est que le "droit de rencontrer" (droit de prendre contact).

S'il n'y a pas de restriction, si toutes les parties peuvent se rencontrer, il y a un lapsus et il faut rétablir
"voie de droit à l'encontre".

En aucun cas, ça ne peut concerner un droit d'association (en français parisien).

Les occurrences de "droit à rencontre" de Google sont quasiment toutes des lapsus et il faut lire "droit à l'encontre".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search