Sep 26, 2008 17:35
15 yrs ago
English term

Satzverständnis (would)

English to German Bus/Financial Investment / Securities Marktbericht
Es geht um einen Marktbericht für einen BRIC-Fonds. Hier geht es um Indien:

Economic Outlook: Inflation is peaking and *would fall* sharply in early 2009. However, growth *would* also slow into 2009. Thus, we think that the monetary tightening cycle is almost finished.

Irgendwie kommt mir das "would" hier seltsam vor: Die Inflation....und würde/wird voraussichtlich/könnte ???

Keine Ahnung, ob das tatsächlich ungewöhnlich formuliert ist, oder ich gerade nur überarbeitet bin und ein Brett vor dem Kopf habe... Aber das können mir meine geschätzten Kollegen sicher sagen...

Vielen Dank für Aufklärung!

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

wird voraussichtlich

ist garnicht so ungewöhnlich formuliert. Einfach nur eine vermutete Voraussage, die nicht unbedingt eintreffen muss, was durch das *would* im Gegensatz zu *will* angezeigt wird.
Note from asker:
Vielen Dank. Genau so habe ich es auch bisher erstmal übersetzt. Mir kam es ungewöhnlich vor, hätte da eher etwas wie "will likely" erwartet... Man lernt halt nie aus. Danke für die Bestätigung!
Peer comment(s):

agree Barbara von Ahlefeldt-Dehn
1 day 22 hrs
agree Nitin Goyal
3 days 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, auch an die anderen Antworter!"
17 mins

wird...vorausgesetzt dieses oder jenes tritt ein

Es handelt sich hier mit ziemlicher Sicherheit um eine "prediction". Tritt dieses oder jenes ein, wird dies die Folge sein.

This would be the case, if....
Es fehlen in den jeweiligen Texten Informationen. Sind diese im Rest des Textes enthalten.
However, growth would also fall, if...(od. so ähnlich müsste es hier heissen)

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-09-26 18:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

in diesem Fall dann sind die jeweiligen Sätze eindeutig grammatikalisch falsch. Es müsste dann
"will fall sharply in 2009" heissen
Note from asker:
Vielen Dank für den Vorschlag. Ich habe aber keine Informationen unterschlagen, sondern den gesamten Satz eingestellt...
Something went wrong...
32 mins
English term (edited): satzverstã¤ndnis (would)

potentialler Optativ

Scheint mir das zu sein, was in dem Ausschnitt aus einem Artikel [ber den "Opativ" als "potentieller Optativ" bezeichnet wird. Und der drückt "sehr große Wahrschenlichkeit" aus. Normalerweise drückt der griechische Opativ einen Wunsch des Sprechers aus, aber hier, wie gesagt, eine große Wahrscheinlichkeit. Man denke nur an Wendungen im Englischen wie "he would say that, wouldn't he?" Hier ist mMn auch angedeutet, dass etwas (aufgrund einer benannten oder unbenannten) Voraussetzung unvermeidlich eintritt.

http://216.239.59.104/search?q=cache:3JhXqKPVWEEJ:humanities...
PoTENTIAL OpTATIVE
: Always with particle ên "X could/would happen"
o
Negative: oÈ or a compound with oÈ -
The potential optative is not trying to change
the world, but saying something about events likely or unlikely to happen in it.
(Entschuldigung für die vermurksten Zeichen aus dem Artikel)

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-09-26 18:14:20 GMT)
--------------------------------------------------

Zu übersetzen aber nicht nur mit "werden", sondern mit Zusatz wie "sehr voraussichtlich".
Note from asker:
Vielen Dank, Ivo!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search