Oct 3, 2008 08:50
15 yrs ago
3 viewers *
Russian term

Если Спор не был разрешен путем переговоров

Russian to English Law/Patents Law: Contract(s)
13.2. Если Спор не был разрешен путем переговоров, как описано в Параграфе 13.1, каждая Сторона может обратиться в суд. Настоящее Договор регулируется законодательством Российской Федерации.

13.2. If a dispute has not been settled by negotiations as defined in paragraph 13.1 either Party may apply to court. The Contract shall be governed by the Russian Federation laws.

или как-то в пассиве с fail написать, чтобы не было present perfect в договоре (это время допускается вообще в контрактах?)

Discussion

Vova (asker) Oct 3, 2008:
1 present perfect употребляется вообще в контрактах?

Proposed translations

1 day 10 hrs
Selected

your version is totally fine here

If a dispute has not been resolved through negotiations...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 mins

if the dispute was not settled by way of negotiations or: see below

if settlement of the dispute could not be achieved (or brought about) in the course of negotiations
Peer comment(s):

agree Serhiy Tkachuk
6 mins
спасибо !
agree Angela Greenfield
5 hrs
спасибо, Angela !
Something went wrong...
7 mins

which cannot be settled amicably


All disputes between the Parties arising out of or in connection with this Agreement which cannot be settled amicably by the Parties shall be submitted to ...
Something went wrong...
+6
10 mins

should the parties fail to amicably settle their dispute

Как вариант!
Зачем обязательно пассив?
Peer comment(s):

agree Irina Mestergazi
5 mins
Спасибо!
agree Vanda Nissen
21 mins
Спасибо!
agree Barbara Odrobinska-Dudek
44 mins
Спасибо!
agree Olga Cartlidge
11 hrs
Спасибо!
agree Tatyana Kovalenko
21 hrs
Спасибо!
agree Tatyana Khegay
2 days 23 hrs
Спасибо
Something went wrong...
12 mins

In case when the dispute has not been settled through negotiations

-
Something went wrong...
+1
8 mins

if the Parties fail to reach an agreement

if the parties are unable to reach an agreement


--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2008-10-03 08:59:08 GMT)
--------------------------------------------------

как вариант

--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2008-10-03 09:08:15 GMT)
--------------------------------------------------

конечно, выбор за Вами. Но в английском языке пассивный залог используется далеко не так часто, как в русском. Поэтому мой выбор склоняется в пользу активного залога

--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2008-10-03 09:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

к вашему вопросу: no problem with present perfect in contracts
Note from asker:
Вариант использовать стороны, а не спор, мне сразу пришел в голову, но хочется следовать оригиналу
Peer comment(s):

agree Irina Korshunova
4 mins
спасибо, IrinaKo
Something went wrong...
+1
5 hrs

Should the Parties fail to settle the dispute through negotiations

13.2. Should the Parties fail to settle the dispute through negotiations, as described in Paragraph 13.1, either Party may take recourse to a court of law. The present Agreement shall be governed by the law of the Russian Federation.
Peer comment(s):

agree Olga Cartlidge
6 hrs
Something went wrong...
5 hrs

If the dispute is not/cannot be RESOLVED amicably

You "RESOLVE" a dispute, not "SETTLE " it, IMHO

You resolve a dispute "AMICABLY," not "by negotiation."
Something went wrong...
8 hrs

If a deadlock occur as stated in section 13.1 ...

Very common clause in contracts

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-10-03 18:20:11 GMT)
--------------------------------------------------

If a deadlock occurs as stated in section 13.1 ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search