Oct 8, 2008 09:30
15 yrs ago
6 viewers *
English term
PICKUP
English to Russian
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
они что тут под PICKUP отгрузку подразумевают что ли?
при этом указывается, что забирать товар самому покупателю
вот только для контекста :
The goods for the second pickup are now in stock and we
want to prepare them for the collect.
On the last page you can see an overview about your
payments. Please pay the rest amount of 6.700 euro to the bank account
mentioned below, and fax the transfer confirmation (for payments over EUR
5000.00, your bank must state that the payment is irrevocable)
with the order number (AB...) as the reference, to fax number
+49. ХХХХХХ. Following receipt, we will process your order.
After receipt of you payment we need approx. 12 working days in order
to prepare the goods for the pickup. So if we receive your money until
tomorrow (08.10.2008), you could come form the 22.10.2008 in order to
collect the goods.
мой вариант:
Товар для второй отгрузки сейчас в наличии на складе и мы хотим подгото-вить его к отгрузке.
На последней странице дан обзор ваших платежей. Пожалуйста, переведите оставшуюся сумму в размере 6700 Евро на указанный ниже банковский счёт и направьте подтверждение перевода по факсу +49 ХХХХ ХХХ (для платежей свыше 5000 Евро ваш банк должен указать, что платеж безотзывный) с указа-нием номера заказа (АВ…) для ссылки. По получении мы приступим к обработке заказа.
После получения вашего платежа, нам потребуется примерно 12 рабочих дней для подготовки товара к отгрузке. Таким образом, если мы получим ваши день-ги до завтрашнего дня (08.10.2008), то вы можете приехать забрать товар начиная с 22.10.2008.
при этом указывается, что забирать товар самому покупателю
вот только для контекста :
The goods for the second pickup are now in stock and we
want to prepare them for the collect.
On the last page you can see an overview about your
payments. Please pay the rest amount of 6.700 euro to the bank account
mentioned below, and fax the transfer confirmation (for payments over EUR
5000.00, your bank must state that the payment is irrevocable)
with the order number (AB...) as the reference, to fax number
+49. ХХХХХХ. Following receipt, we will process your order.
After receipt of you payment we need approx. 12 working days in order
to prepare the goods for the pickup. So if we receive your money until
tomorrow (08.10.2008), you could come form the 22.10.2008 in order to
collect the goods.
мой вариант:
Товар для второй отгрузки сейчас в наличии на складе и мы хотим подгото-вить его к отгрузке.
На последней странице дан обзор ваших платежей. Пожалуйста, переведите оставшуюся сумму в размере 6700 Евро на указанный ниже банковский счёт и направьте подтверждение перевода по факсу +49 ХХХХ ХХХ (для платежей свыше 5000 Евро ваш банк должен указать, что платеж безотзывный) с указа-нием номера заказа (АВ…) для ссылки. По получении мы приступим к обработке заказа.
После получения вашего платежа, нам потребуется примерно 12 рабочих дней для подготовки товара к отгрузке. Таким образом, если мы получим ваши день-ги до завтрашнего дня (08.10.2008), то вы можете приехать забрать товар начиная с 22.10.2008.
Proposed translations
(Russian)
4 +9 | Все Вы правильно поняли | Olga Arakelyan |
Proposed translations
+9
6 mins
Selected
Все Вы правильно поняли
Вторая партия заказанного Вами товара сейчас в наличии на складе... (а далее по Вашему тексту)
Note from asker:
спасибо, что облагородили |
Peer comment(s):
agree |
Serhiy Tkachuk
: да , они должны его (товар) забрать со склада
2 mins
|
Спасибо, Serhiy.
|
|
agree |
Nataliya Troyan
: отгрузку можно заменить на погрузку
15 mins
|
Да, Вы правы. Можно в одном месте оставить отгрузку, а дальше поменять, чтобы слово слишком часто не мелькало.
|
|
agree |
Yuriy Vassilenko
33 mins
|
Спасибо, Юрий.
|
|
agree |
Natalya Boyce
: "Передача товара" (как вариант), опять же чтобы отгрузка слишком часто не мелькала :)
44 mins
|
Я тоже пыталась придумать какой-то похожий вариант, но до передачи товара не додумалась. Отличный вариант. :)
|
|
agree |
Olga Nunn
: "товар к вывозу" (тоже можно использовать)
1 hr
|
Спасибо, Ольга
|
|
agree |
Lara_M
1 hr
|
Спасибо, Лариса.
|
|
agree |
svetlana cosquéric
2 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
George Pavlov
5 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
Tatiana Lammers
6 hrs
|
Пасибки,Танюш :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion