Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pour intervenir sur des éléments qui auront été inertés à l’azot
German translation:
bei Eingriffen an Elementen, die mit Stickstoff abgeschirmt wurden / bei Arbeiten an Bauteilen unter Stickstoff- oder Inertgas-Schutzatmosphäre
Added to glossary by
Ulrike MacKay
Oct 22, 2008 13:21
15 yrs ago
French term
pour intervenir sur des éléments qui auront été inertés à l’azot
French to German
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Gase
L’azote (N2) et les gaz inertes (argon, hélium) : leur emploi diminue la teneur en oxygène de l’air. Il faudra toujours bien ventiler ou utiliser des masques respiratoires autonomes pour ***intervenir sur des éléments qui auront été inertés à l’azote*** ou par ces gaz. Attention : l’azote est inodore…
Kontext: Sicherheitshinweise / Arbeitsschutz im Stahlwerk
...leider SEHR DRINGEND - DANKE für jede Hilfe!
Kontext: Sicherheitshinweise / Arbeitsschutz im Stahlwerk
...leider SEHR DRINGEND - DANKE für jede Hilfe!
Proposed translations
(German)
4 +1 | bei Eingriffen an Elementen, die mit Stickstoff abgeschirmt wurden | Eric Hahn (X) |
4 | Bauteile mit Stickstoff- oder Inertgas-Schutzatmosphäre | Schtroumpf |
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
bei Eingriffen an Elementen, die mit Stickstoff abgeschirmt wurden
bzw. bei Arbeiten, ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die schnelle Hilfe! Ich hab's genau so übernommen, auch wenn ich zugegebenermaßen keinen blassen Schimmer habe, was das bedeutet... ;-)"
5 hrs
French term (edited):
éléments inertés à l’azote ou par ces gaz
Bauteile mit Stickstoff- oder Inertgas-Schutzatmosphäre
Ich würde das hier freier übersetzen. Der Begriff "Atmosphäre" scheint mir hier eigentlich angebrachter als Schirmung.
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-10-22 19:12:27 GMT)
--------------------------------------------------
Bauteile *unter* ... (die Präposition ist glaub ich besser hier, oder?)
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-10-22 19:12:27 GMT)
--------------------------------------------------
Bauteile *unter* ... (die Präposition ist glaub ich besser hier, oder?)
Note from asker:
Auch an dich VIELEN DANK! Deine Antwort kam leider erst nachdem ich schon abgeben musste, aber ich bin froh, dass du mir mit deinem nachträglichen "agree" zu Erics Antwort das komische Gefühl im Magen genommen hast, das sich immer einstellt, wenn man etwas schreibt, das man selbst nicht versteht.... %-) |
Something went wrong...