Dec 17, 2008 17:29
15 yrs ago
English term
entreats
English to German
Marketing
Tourism & Travel
Liebe Kollegen, kann mir jemand von Euch bei dem Satzteil zwischen Sternchen auf die Sprünge helfen?
The Baths of Aphrodite served as a shrine and source of fertility during the Classical and Hellenistic periods ***and entreats visitors to its fountain waters*** north of Polis
Fehlt hier etwas oder verstehe ich es einfach nicht???
Vielen Dank für Eure Hilfe!
The Baths of Aphrodite served as a shrine and source of fertility during the Classical and Hellenistic periods ***and entreats visitors to its fountain waters*** north of Polis
Fehlt hier etwas oder verstehe ich es einfach nicht???
Vielen Dank für Eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
4 +4 | lädt ein; zieht Besucher an | Elisabeth Schilling |
3 | verwöhnt | Michaela Sommer |
3 | verfügt über eine magische Anziehungskraft auf Besucher | Nicole Schnell |
2 | anlocken | CArcher |
Proposed translations
+4
22 mins
Selected
lädt ein; zieht Besucher an
aus dem Zusammenhang ist eigentlich klar, was gemeint ist, deshalb würde ich einfach frei werden. das Synonym "plead" kann man durchaus als "einladen" verstehen. /verwöhnen wäre auch eine Idee, dann müsste es aber eigentlich "traet with" heißen, oder?
Example sentence:
to plead with especially in order to persuade : ask urgently <entreated his boss for another chance>
Peer comment(s):
agree |
Julia Wolter
: lädt ein - klingt sehr attraktiv, wie in der wirklichen Werbung ;-)
1 hr
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
1 hr
|
agree |
Jonathan MacKerron
: fiel mir auch spontan ein
2 hrs
|
agree |
erika rubinstein
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "passt gut und lässt sich auch halbwegs gut in den Satz einbauen, danke!"
10 mins
verwöhnt
und verwöhnt seine Besucher mit seinem Quellwasser/seinen Quellgewässern
entreat wird hier m. E. im Sinne von treat benutzt. Wird auch von meinem Collins English Dictionary & Thesaurus bestätigt (entreat: an archaic word for treat)
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-12-17 17:41:27 GMT)
--------------------------------------------------
anstatt zweimal 'seine' zu verwenden: ...verwöhnt Touristen mit ... oder so etwas in der Art
entreat wird hier m. E. im Sinne von treat benutzt. Wird auch von meinem Collins English Dictionary & Thesaurus bestätigt (entreat: an archaic word for treat)
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-12-17 17:41:27 GMT)
--------------------------------------------------
anstatt zweimal 'seine' zu verwenden: ...verwöhnt Touristen mit ... oder so etwas in der Art
13 mins
verfügt über eine magische Anziehungskraft auf Besucher
Würde ich hier schreiben.
Oder: unwiderstehliche Anziehungskraft
Oder: unwiderstehliche Anziehungskraft
15 mins
anlocken
und lockt Besucher an
Discussion