Jan 13, 2009 05:42
15 yrs ago
English term

Proposed translations

+4
2 hrs
English term (edited): and you know for you i\'d bleed myself dry
Selected

Из...

Из тонкой и худой былинки
Ты розой юной расцвела.
Моя же жизнь, вся без остатка,
Тебе, знай, будет отдана.

Хотел про кожу и кости, но потом передумал.
Получилось красиво, надо признать, но нуждается в доработке :)

Еще бы мелодию "ля-ля-ля" какую-нибудь.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-13 08:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

"Из бледной и худой", пожалуй.
Peer comment(s):

agree Nurzhan KZ : +
1 hr
Спасибо.
agree Aleksey Chervinskiy
9 hrs
Merci
agree Tatiana Lammers : красиво
11 hrs
Danke
agree Tatiana Pelipeiko : Во-во, идея такая. :)
15 hrs
Obrigado
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
41 mins

и ты знаешь, что ради тебя я отдам всю кровь по капле

как вариант

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-13 06:42:10 GMT)
--------------------------------------------------

...
знаешь ведь ты,
что ради тебя
всю кровь я отдам по капле.
Something went wrong...
1 hr

и знаешь, я отдам для тебя свою жизнь до конца

.
Something went wrong...
2 hrs

Последней капли крови не жаль

Ты звездной ночью обернись.
Я за тебя отдам (всю) жизнь -
Последней капли крови не жаль.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-13 08:09:56 GMT)
--------------------------------------------------

Все размышления и пояснения на этот счет я уже изложила в своем ответе на предыдущий вопрос по этой песне. Ничего нового пока в голову не приходит.
Something went wrong...
4 hrs
English term (edited): and you know for you i\'d bleed myself dry

до последней капли/без остатка...

За тебя, ведь знаешь, отдам всю кровь до последней капли
ИЛИ
за тебя, ты знаешь, отдам себя всего без остатка
Something went wrong...
12 hrs

до дна я исчерпаю животворный свой колодезь

Явно слова обращены к умирающей, которую (он) готов спасти и всё за это отдать. Я бы не переводила прямо "skin and bones", здесь больше "тающая на глазах", испаряется. "Жидкость"- is a clue for a good translation.
Example sentence:

Твоя исчезновенность растворяется в прекрасном; но знаешь ли я для тебя до дна; я исчерпаю свой живой колодезь

Something went wrong...
2 days 13 hrs

И для тебя я, знаешь ты, готов излить себя хоть без остатка.

This is how I see the whole stanza:
Твой стан и плоть,
Все больше воплощенье красоты,
И для тебя я, знаешь ты, излить себя готов хоть без остатка.

Hope it helps.
BRGDS Alex

--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2009-01-15 19:06:43 GMT)
--------------------------------------------------

Не думаю, что речь не о смерти, хотя все возможно. Скорее это метаморфоза роста, превращающая "skin and bones" в нечто прекрасное. Вот это прекрасное и побуждает автора к признанию серьезного характера, суть которого глубокие и сильные чувства, ради которых человек готов жертвовать всем!
Something went wrong...
6 days

смотреть ниже

Твоя кожа, твое тело меня сводят сума,
За тебя отдам я душу, ты это знаешь сама
Something went wrong...
6 days
English term (edited): and you know for you i\'d bleed myself dry

Я готов раствориться в тебе без остатка

Ты влечёшь неземной красотой.
Я хочу,
Я готов раствориться в тебе без остатка...


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2009-01-20 06:59:45 GMT)
--------------------------------------------------

Или вот так, для ритмичности:

Ты влечёшь
Неземною своей красотой.
Я готов раствориться в тебе без остатка...

Подбирать рифму не вижу смысла, оригинал не рифмован.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search