Jan 13, 2009 05:42
15 yrs ago
English term
And you know for you I'd bleed myself dry
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
A musical lyric. The whole stanza is:
Your skin and bones,
Turn into something beautiful.
And you know for you I'd bleed myself dry.
Not looking for literal translation, but adaptations that are beautiful and poetic.
Your skin and bones,
Turn into something beautiful.
And you know for you I'd bleed myself dry.
Not looking for literal translation, but adaptations that are beautiful and poetic.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+4
2 hrs
English term (edited):
and you know for you i\'d bleed myself dry
Selected
Из...
Из тонкой и худой былинки
Ты розой юной расцвела.
Моя же жизнь, вся без остатка,
Тебе, знай, будет отдана.
Хотел про кожу и кости, но потом передумал.
Получилось красиво, надо признать, но нуждается в доработке :)
Еще бы мелодию "ля-ля-ля" какую-нибудь.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-13 08:29:23 GMT)
--------------------------------------------------
"Из бледной и худой", пожалуй.
Ты розой юной расцвела.
Моя же жизнь, вся без остатка,
Тебе, знай, будет отдана.
Хотел про кожу и кости, но потом передумал.
Получилось красиво, надо признать, но нуждается в доработке :)
Еще бы мелодию "ля-ля-ля" какую-нибудь.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-13 08:29:23 GMT)
--------------------------------------------------
"Из бледной и худой", пожалуй.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
41 mins
и ты знаешь, что ради тебя я отдам всю кровь по капле
как вариант
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-13 06:42:10 GMT)
--------------------------------------------------
...
знаешь ведь ты,
что ради тебя
всю кровь я отдам по капле.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-13 06:42:10 GMT)
--------------------------------------------------
...
знаешь ведь ты,
что ради тебя
всю кровь я отдам по капле.
1 hr
и знаешь, я отдам для тебя свою жизнь до конца
.
2 hrs
Последней капли крови не жаль
Ты звездной ночью обернись.
Я за тебя отдам (всю) жизнь -
Последней капли крови не жаль.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-13 08:09:56 GMT)
--------------------------------------------------
Все размышления и пояснения на этот счет я уже изложила в своем ответе на предыдущий вопрос по этой песне. Ничего нового пока в голову не приходит.
Я за тебя отдам (всю) жизнь -
Последней капли крови не жаль.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-13 08:09:56 GMT)
--------------------------------------------------
Все размышления и пояснения на этот счет я уже изложила в своем ответе на предыдущий вопрос по этой песне. Ничего нового пока в голову не приходит.
4 hrs
English term (edited):
and you know for you i\'d bleed myself dry
до последней капли/без остатка...
За тебя, ведь знаешь, отдам всю кровь до последней капли
ИЛИ
за тебя, ты знаешь, отдам себя всего без остатка
ИЛИ
за тебя, ты знаешь, отдам себя всего без остатка
12 hrs
до дна я исчерпаю животворный свой колодезь
Явно слова обращены к умирающей, которую (он) готов спасти и всё за это отдать. Я бы не переводила прямо "skin and bones", здесь больше "тающая на глазах", испаряется. "Жидкость"- is a clue for a good translation.
Example sentence:
Твоя исчезновенность растворяется в прекрасном; но знаешь ли я для тебя до дна; я исчерпаю свой живой колодезь
2 days 13 hrs
И для тебя я, знаешь ты, готов излить себя хоть без остатка.
This is how I see the whole stanza:
Твой стан и плоть,
Все больше воплощенье красоты,
И для тебя я, знаешь ты, излить себя готов хоть без остатка.
Hope it helps.
BRGDS Alex
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2009-01-15 19:06:43 GMT)
--------------------------------------------------
Не думаю, что речь не о смерти, хотя все возможно. Скорее это метаморфоза роста, превращающая "skin and bones" в нечто прекрасное. Вот это прекрасное и побуждает автора к признанию серьезного характера, суть которого глубокие и сильные чувства, ради которых человек готов жертвовать всем!
Твой стан и плоть,
Все больше воплощенье красоты,
И для тебя я, знаешь ты, излить себя готов хоть без остатка.
Hope it helps.
BRGDS Alex
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2009-01-15 19:06:43 GMT)
--------------------------------------------------
Не думаю, что речь не о смерти, хотя все возможно. Скорее это метаморфоза роста, превращающая "skin and bones" в нечто прекрасное. Вот это прекрасное и побуждает автора к признанию серьезного характера, суть которого глубокие и сильные чувства, ради которых человек готов жертвовать всем!
6 days
смотреть ниже
Твоя кожа, твое тело меня сводят сума,
За тебя отдам я душу, ты это знаешь сама
За тебя отдам я душу, ты это знаешь сама
6 days
English term (edited):
and you know for you i\'d bleed myself dry
Я готов раствориться в тебе без остатка
Ты влечёшь неземной красотой.
Я хочу,
Я готов раствориться в тебе без остатка...
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2009-01-20 06:59:45 GMT)
--------------------------------------------------
Или вот так, для ритмичности:
Ты влечёшь
Неземною своей красотой.
Я готов раствориться в тебе без остатка...
Подбирать рифму не вижу смысла, оригинал не рифмован.
Я хочу,
Я готов раствориться в тебе без остатка...
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2009-01-20 06:59:45 GMT)
--------------------------------------------------
Или вот так, для ритмичности:
Ты влечёшь
Неземною своей красотой.
Я готов раствориться в тебе без остатка...
Подбирать рифму не вижу смысла, оригинал не рифмован.
Something went wrong...