Jan 17, 2009 12:20
15 yrs ago
8 viewers *
English term

break-glass

English to French Tech/Engineering Other équipement de sécurité
Use a single gang breakglass; spring-release switch in white plastic engraved ‘EMERGENCY DOOR RELEASE’


C'est le dispositif qui se trouve devant une porte sécurisée et qui permet de supprimer le verrouillage des portes en cas d'urgence

Discussion

Tony M Jan 19, 2009:
Yes, but... Incidentally, of course, that is true... but I don't really think it's the key issue, and there are standard translations commonly used for the 'break-glass' aspect.

My real concern was that you seemed to be suggesting translating 'single-gang', via the (sometimes relevant) translation 'commande unique', into 'déclenchement unique', which would back-translate as 'single-use' (as you appear to be suggesting again in your discussion comment below) — ending up with a total distortion of the original meaning!

This was the real substance of my qualms.
Joëlle Bouille Jan 19, 2009:
To Tony: I particularly disapprove of any word by word or literal approach to translation. So I can only but agree with you on that.

I am also perfectly aware that any resource available does not provide one-fits-all translation and requires sound judgment according to the context.

BUT (and that is a big 'BUT' !!!) don't you think it is reasonable to expect a break-glass device will have to be replaced once the glass is broken?
And hence will only be used once?
Tony M Jan 17, 2009:
Single-gang > commande unique [in answer to Joëlle's peer response]

That's the whole problem, and the reason I was saying that a word-by-word approach won't work.

Yes, of course, sometimes 'commande unique' can be used to translate 'single-gang' — in those certain specific circumstances it would not be wrong, of course.

However (and it's a big 'however'!), that isn't basically what it means, and so it can't be considered as a 'one-size-fits-all' solution to translating this term.

'Single-gang' basically means 'simple' or 'à une voie' (etc.) — in a physical sense of how many of them there are.

But it would be wrong to extrapolate from that to 'déclenchement unique', which (to me at least) suggests something that can only be let off once (which is certainly not the intended meaning here!)

Resources like Termium, GDT, and even this very forum are only of value inasmuch as they sometimes give extra options that one might not have thought of; but it would be naïve in the extreme to imagine that there is necessarily always going to be a 1:1 word correspondence, and that any particular glossary entry is the only possible translation for a given term. This is brought home to one when, in GDT for example, one finds sometimes as many as 12 different entries for the same term. It's important to remember that all these resources are only based on solutions other translators have found; it very soon becomes apparent that some of the entries are less fortunate than others — and some of them just downright wrong!
Sheila Wilson Jan 17, 2009:
Thanks for the enlightenment I know about break-glass units, but I'd never heard the term "single gang". "One-way" is as technical as I get.
Tony M Jan 17, 2009:
Single-gang There's nothing the slightest bit "bizarre" about this term — it is perfectly standard technical language!

It means just a single break-glass unit — of course, we are most used to seeing them in the 'single' version, and used singly, but in certainly installations, you do find 2 or more mounted side by side, and under these circumstances, there might be an argument for having a '2-gang' or '2-way' version (or of course 3-, etc.) — however, I don't imagine the market would be nearly so large for those models!
Martine Etienne (asker) Jan 17, 2009:
Oui, c'est un copier/coller et le dispositif revient à plusieurs reprises dans le texte.. je ne vois pas bien le sens, je vois le dispositif.. un petit carré en saillie avec un bouton dedans recouvert d'une vitre à casser.. Mais le single gang, aucune idée du sens et je cherche un terme qui permet d'éviter de paraphraser..
Sheila Wilson Jan 17, 2009:
Le texte est vraiment "use a single gang breakglass"? Comme phrase, c'est bizarre - surtout le mot "gang"

Proposed translations

+1
37 mins
English term (edited): break-glass manaul call OR alarm point
Selected

déclencheur manuel [D.M.] à vitre pré-cassée

From my notes, this is what I have most often encountered them called in FR EN documents I've translated.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-01-17 13:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

They are usually for setting off a fire-alarm, for example, but the principle (and I believe the term) holds good for other types too, of course.

Note that single-gang just means 'simple' [FR] — this is a single unit, as I explained above; makes sense, inasmuch as in an emergency situation, you probably wouldn't want people wasting time wondering iwhicch/i glass to break!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days54 mins (2009-01-19 13:15:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Take it from me as a native EN speaker and an electrical engineer with practical experience of installing fire alarm systems that single-gang inever/i means 'single-use' — the co-incidence is purely fortuitous!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-01-19 13:41:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

The mere fact that the device is called a 'break-glass' in the first place clearly implies that the glass is going to be broken and have to be replaced; it would be totally redundant and superfluous to add an extra term to state the flipping obvious.

'single-gang' has a well-established, specific meaning in such contexts, and no amount of purely circumstantial evidence trawled up from the 'Net could make it mean anything else.
Peer comment(s):

agree kashew
8 hrs
Thanks, J!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I have chosen this solution although I think that the single gang has the meaning proposed by Joëlle in this case as I do not see how we could break twice this glass... BUT it is a fact that there are single, double gang installation meaning there are more than one button .. .. Please do not argue on that particular case any longer, I suppose the principal was to have a "good" translation making sense. Thanks to all of you."
18 mins

vitre de protection

une suggestion...

Bouton d'alarme sous vitre de protection.

Montage en saillie ou encastré

(le cadre pour le montage encastré est livré ø 80mm)

Contour interrupteur fluorescent

Livré avec vitre de rechange
Something went wrong...
-1
27 mins
English term (edited): single gang break-glass

serrure bris de glace à commande / déclenchement unique

D'après Termium:

single gang : commande unique (appareillage électrique)
break-glass alarm : avertisseur à bris de glace

Évidemment, d'après votre contexte, il ne s'agit pas d'un avertisseur.

En cherchant "bris de glace" et "serrure" (s'agissant d'ouvrir une porte :-) ), je suis tombée sur ceci :

http://www.hotfrog.fr/Entreprises/AVS-92-SERRURIER-01-72-92-... :

Nos produits, services et champs d'expertise:
[...] Serrure Bricard - serrure Bris de glace - serrure CITY [...]

D'où ma proposition.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-17 13:24:17 GMT)
--------------------------------------------------

Références supplémentaires avec images sur les termes "single gang" et "double gang" :

"single gang" : http://www.computer-and-audio-cables.com/acatalog/Pre-Drille...

"double gang" : http://www.computer-and-audio-cables.com/acatalog/Wall_Plate...

Et pour plus de clarté encore, le câblage d'un "single gang assembly" :

http://www.computer-and-audio-cables.com/acatalog/AV_Install...

Il s'agit bien d'une seule commande, non ?

Malheureusement, pas de photo pour le "double gang assembly" (http://www.computer-and-audio-cables.com/acatalog/Wall_Plate... mais quelque chose me dit qu'il y a deux commandes.

Mais peut-être que j'extrapole à nouveau...
Peer comment(s):

disagree Tony M : Sorry, Joelle, but you're extrapolating too far with this literal, word-by-word approach, and the result bears little or no resemblance to the source text. / Please see discussion box...
10 mins
So "single gang" cannot mean "commande unique" ? Maybe you should raise this with the Termium team.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search