Jan 20, 2009 17:34
15 yrs ago
Italian term

fare la banca

Italian to German Bus/Financial Finance (general)
Aus der Erfolgsgeschichte einer Bank:

... è dunque importante chiedersi come sia stato possibile, nel decennio più turbolento che si possa ricordare, sviluppare così positivamente la propria attività nella regione di XXX.
La risposta è molto semplice: "fare la banca e voler continuare a farla"

Hat jemand eine griffige Übersetzung für diesen Slogan?
DIV

Proposed translations

+2
55 mins
Selected

Bank sein und Bank bleiben

so als Idee :-) oder sogar noch kürzer: Bank sein und bleiben.
Peer comment(s):

agree Sandra Pecoraro
15 hrs
agree Saskia Ponzi : Gefällt mir.
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke an alle. Ich habe mich für diese Lösung entschieden, die mir auch spontan eingefallen ist"
29 mins

als Bank agieren und vorhaben weiterhin als solche zu agieren

erste Einfälle:
oder aber
die Rolle/Aufgabe der Bank ausüben/wahrnehmen und sie weiterhin ausüben/wahrnehmen wollen
hdh ein bischen
Liebe Grüße



--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2009-01-20 18:08:45 GMT)
--------------------------------------------------

oder, sehr frei (schau aber ob es insgesamt mit Deinem Text stimmig ist)

Sei und bleibe eine Bank (mit allem Drum und Dran/ allem was dazu gehört.)
Something went wrong...
3 hrs

als Bank zu arbeiten und dies auch weiterhin tun zu wollen

Der Ausgangssatz beinhaltet eine kurze, einfache und konkrete Ansage; dies berechtigt auch im Deutschen das einfache Wort "tun" zu verwenden,
in dem Sinn "Tun, was notwendig ist", nämlich die Arbeit zu verrichten, die
anliegt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search