Glossary entry

French term or phrase:

soins mieux-être

German translation:

Aufbaupflege(n) / -pflegeprodukte

Added to glossary by Béatrice Leclercq
Jan 26, 2009 16:08
15 yrs ago
French term

soins mieux-être

French to German Marketing Cosmetics, Beauty produits spa
Es geht um Pflegeprodukte.

"Les soins mieux-être visent à soulager les maux et les tensions du corps."

Hat jemand eine Idee? Wellness-Pflegen sind es nicht (die gibt es auch, "soins bien-être"). Pflegen zum Sich-Besser-Fühlen klingt nicht so doll, oder?

Besten Dank!
Change log

Jan 27, 2009 12:20: Béatrice Leclercq Created KOG entry

Discussion

lorette Jan 27, 2009:
Wohlergehen Encore un synonyme, sur lequel je viens de tomber.
Dorothee Rault (Witt) Jan 27, 2009:
Hallo Andrea, hast Du diese Seite gesehen http://www.mieux-etre.org/? Könnte es sein, dass "mieux-être" ein Oberbegriff für besondere Techniken (Psychotherapie, Gesundheit, personal developpment) ist (im Gegensatz zu Thalasso/Wellness)?
LMancini (X) Jan 26, 2009:
mit Lorette Produkte/Pflegen zur Steigerung des Wohlbefindens
lorette Jan 26, 2009:
Wohlfühlen/Wohlbefinden Je ne vois pas autre chose...
Andrea Jarmuschewski (asker) Jan 26, 2009:
Unterschied bien-être / mieux-être Vielen Dank schon mal für eure Vorschläge! Wie gesagt habe ich in meinem Text beides und muss also unterscheiden: Einerseits Wohlfühl- oder Wellnesspflegen, und andererseits... ? Vielen Dank für deine Idee, Béatrice: die passt hervorragend zur dritten Pflege: "soins plaisir"!

Proposed translations

+4
17 mins
Selected

Verwöhnpflege(n)

... wäre meine spontane Idee dazu

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-01-26 17:37:27 GMT)
--------------------------------------------------

Wie wäre es dann mit "Aufbaupflege" als Gegensatz zur Wellness-/Wohlfühlpflege? Ich stelle mir diese Pflege intensiver vor als ein reines Wellnessprodukt. Eben wie eine Aufbaucreme im Unterschied zur normalen Feuchtigkeitscreme.
Peer comment(s):

agree lorette : le tout me semble bien :o)
1 hr
merci et bonne soirée!
agree Geneviève von Levetzow
8 hrs
merci!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
14 hrs
danke!
agree Claire Bourneton-Gerlach
14 hrs
merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Super, vielen Dank, Béatrice!"
19 mins

Wohlfühlprodukte

Könnte passen - aber etwas mehr Kontext wäre willkommen.
Something went wrong...
4 hrs

Aktivpflegeprodukte

Ist zwar etwas weiter weg, aber so wie der Satz klingt, sollen diese Produkte ja irgend etwas aktiv heilen. Man erwartet, dass sie irgendwelche aktiven Wirkstoffe enthalten.
Außerdem habe ich kurz an Heilpflegeprodukte gedacht, aber das klingt vielleicht zu sehr nach Krankenhaus.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search