This question was closed without grading. Reason: Risposta reperita altrove
Jan 29, 2009 11:19
15 yrs ago
1 viewer *
Inglese term

Must buy / Must sell

Da Inglese a Italiano Marketing Marketing/Ricerche di mercato
Lo trovo in un bollino apposto su una guida alla vendita di alcuni articoli di abbigliamento. Praticamente c'è la foto dell'articolo con questo articolo, con in basso la sua descrizione. E' come se si indicasse che quell'articolo deve essere in negozio perché sarà un trend della stagione. Sapete come si traduce Must buy/Must sell in italiano? Ci sono traducenti specifici? MTIA

Proposed translations

1 giorno 1 ora

Articolo "Must buy" a prezzo concorrenziale.

Ho trovato diversi siti in italiano che riportano il testo in inglese "must buy", senza tradurlo.
Must sell significa che il venditore "deve vendere", pertanto il prezzo sara' estremamente concorrenziale
Example sentence:

Must buy borse inverno 2007/08: Venus bag Armani

I prodotti Hong Kong "Must Buy" selezionati sia dai residenti che dai visitatori sono davvero rappresentativi della miriade di tesori di Hong Kong.

Something went wrong...
+2
21 min

margine di acquisto/vendita obbligatorio

dovrebbe riferirsi al margine/alla fascia di prezzo obbligatoria per l'acquisto e la vendita dell'articolo cui si riferisce. IATE traduce "must buy" in francese con zone "achat obligatoire". Dunque se questa interpretazione è corretta, non è una sigla marketing sulla vendibilità dell'articolo, ma un'indicazione ai venditori (essendo una guida!) su quale sarà il prezzo di acquisto/vendita..

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-01-30 12:31:01 GMT)
--------------------------------------------------

Aggiungo qui i commenti a Cinzia per motivare il mio disaccordo.
Must buy, preso isolatamente come nei link che hai citato, potrebbe anche avere il significato che hai proposto tu (anche se a me sembra somigliare molto al 'must have', quando un articolo è un must have significa che è imperdibile e da acquistare assolutamente). Ma qui, must buy e must sell sono proposti insieme (talvolta anche in sigla MSBS). Quale sarebbe il senso di indicare sotto tutti gli articoli che sono dei MSBS? Ciò implicherebbe che alcuni articoli hanno un prezzo concorrenziale e altri no. Trattandosi di una guida al venditore, ritengo che si riferisca al prezzo di riferimento.
Note from asker:
Penso che tu abbia ragione esattamente come ha ragione anche Clelia con la sua nota. Cercando ancora su Internet ho trovato anche ulteriori riferimenti che confermano quanto mi dite. Non avendo contesto, mi ero un po' buttata.
Peer comment(s):

agree Letizia Ridolfi : si, anche io ho trovato la stessa indicazione!
1 ora
agree Clelia Tarasco
1 ora
agree francyx
4 ore
disagree Cinzia Schlicksup : Cinzia Gallia Schlicksup - vedi commenti
1 giorno 39 min
Something went wrong...

Reference comments

6 min
Reference:

http://www.oft.gov.uk/shared_oft/mergers_ea02/servicedispense.pdf

all of the generic
technical services equipment owned by the outgoing supplier must be transferred
to the ingoing supplier as it exists and at independently determined prices (the socalled
‘must buy must sell’ requirement).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search