Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
clipped image
Russian translation:
обрезанное изображение
Added to glossary by
Vadim Smyslov
Feb 8, 2009 12:48
15 yrs ago
English term
clipped image
English to Russian
Science
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Доброго времени суток
Здесь пример:
http://www.wdvl.com/Authoring/Languages/XML/SVG/DoingIt/Exam...
Тут статья:
http://roberthanson.blogspot.com/2007/02/gwt-clippedimage-op...
What is ClippedImage, and what is it for?
ClippedImage allows you to show just a part of an image instead of the whole image, by hiding or "clipping", the rest. The ultimate purpose of this new image type is for optimizing the load time of your GWT appliciation. Curious as to why? Then read on...
Как это лучше назвать по-русски -- клиппированное изображение?
Спасибо.
Здесь пример:
http://www.wdvl.com/Authoring/Languages/XML/SVG/DoingIt/Exam...
Тут статья:
http://roberthanson.blogspot.com/2007/02/gwt-clippedimage-op...
What is ClippedImage, and what is it for?
ClippedImage allows you to show just a part of an image instead of the whole image, by hiding or "clipping", the rest. The ultimate purpose of this new image type is for optimizing the load time of your GWT appliciation. Curious as to why? Then read on...
Как это лучше назвать по-русски -- клиппированное изображение?
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
Change log
Feb 14, 2009 23:35: Vadim Smyslov Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
обрезанное изображение
По вопросу, если это не фирменное название функции.
--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2009-02-08 12:57:28 GMT)
--------------------------------------------------
В статье "ClippedImage" слитно, это не переводится, именно название функции. Раздельно - переводится.
--------------------------------------------------
Note added at 25 мин (2009-02-08 13:14:55 GMT)
--------------------------------------------------
Там в статье и так, и так. В этих двух разных случаях переводится по-разному.
--------------------------------------------------
Note added at 40 мин (2009-02-08 13:29:01 GMT)
--------------------------------------------------
Рис. 4.22. Обрезанное изображение - терминология Photoshop http://photoshop.demiart.ru/book/4/Index11.htm
--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2009-02-08 12:57:28 GMT)
--------------------------------------------------
В статье "ClippedImage" слитно, это не переводится, именно название функции. Раздельно - переводится.
--------------------------------------------------
Note added at 25 мин (2009-02-08 13:14:55 GMT)
--------------------------------------------------
Там в статье и так, и так. В этих двух разных случаях переводится по-разному.
--------------------------------------------------
Note added at 40 мин (2009-02-08 13:29:01 GMT)
--------------------------------------------------
Рис. 4.22. Обрезанное изображение - терминология Photoshop http://photoshop.demiart.ru/book/4/Index11.htm
Note from asker:
Raskas, спасибо. Статью я просто для примера привел. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much, raskas."
22 mins
Вырезание фрагмента
если отталкиваться от смысла
21 mins
вырезанное изображение или просто
..
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-02-08 13:11:50 GMT)
--------------------------------------------------
каким-то образом остался кусок "клип"
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-02-08 13:11:50 GMT)
--------------------------------------------------
каким-то образом остался кусок "клип"
2 hrs
фрагмент
1) в исходной статье приводится объяснение нововведенного термина - значит можно ввести свой адекватный на русском и соответственно он будет объяснен
2)автор исходной статьи стремится к простоте термина - объединяет два слова в одно используя их в прямом значении, это характерно для англоязычных неологизмов, но в русском не используется, поэтому лучше подобрать одно слово (лучше всего подходящее по смыслу, описанному в приведенном Вами абзаце), чем переводить оба слова в английском термине
2)автор исходной статьи стремится к простоте термина - объединяет два слова в одно используя их в прямом значении, это характерно для англоязычных неологизмов, но в русском не используется, поэтому лучше подобрать одно слово (лучше всего подходящее по смыслу, описанному в приведенном Вами абзаце), чем переводить оба слова в английском термине
5 hrs
приоритетное выделение
приоритетное выделение
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-02-08 18:04:12 GMT)
--------------------------------------------------
функция приоритетного выделения позволит вам.....
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-02-08 18:04:12 GMT)
--------------------------------------------------
функция приоритетного выделения позволит вам.....
19 hrs
ClippedImage
имя собственное, переводить не надо. Речь идет о программе или функции с названием ClippedImage. Что она делает - понятно из текста (вырезает фрагменты изображений).
Discussion