Feb 8, 2009 17:37
15 yrs ago
1 viewer *
English term
to write off sub-prime exposure
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
"[...] the continuing uncertainty on any additional need by financial companies ***to write off sub-prime exposure.***"
Merci de vos lumières !
Boris
Merci de vos lumières !
Boris
Proposed translations
(French)
5 +1 | déprécier/provisionner les encours supbrime | Khaled Osman |
4 | liquider les positions sur crédits hypothécaires à risque | Joëlle Bouille |
3 | amortir le risque lié aux subprimes | Sylvie Mathis |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
déprécier/provisionner les encours supbrime
il s'agit de les déprécier ou les provisionner dans le bilan parce qu'ils ont perdu leur valeur. Si c'est complet, ça peut aller jusqu'à "passer en perte"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup !"
10 mins
amortir le risque lié aux subprimes
D'après la définition ci-dessous, je pense à "supprimer/annuler, voire amortir" le risque.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
mattranslate
1 hr
|
disagree |
Khaled Osman
: non, non, il ne s'agit pas d'amortir mais de provisionner
3 hrs
|
1 day 18 hrs
liquider les positions sur crédits hypothécaires à risque
Il me semble que l'idée est ici de réduire l'exposition aux "sub-primes"/crédits hypothécaires à risque (américains).
write-off: sortir du bilan (Termium)
Dans le cas de sociétés financières --> liquider des positions
Donc : ...l'incertitude demeure quant à la nécessité pour les (sociétés) financières de nouvelles liquidations de positions sur crédits hypothécaires à risque.
Perso, je préfère parler de "crédits hypothécaires à risque" plutôt que d'utiliser l'anglais "sub-prime" mais ça passe sûrement mieux au Canada :-)
write-off: sortir du bilan (Termium)
Dans le cas de sociétés financières --> liquider des positions
Donc : ...l'incertitude demeure quant à la nécessité pour les (sociétés) financières de nouvelles liquidations de positions sur crédits hypothécaires à risque.
Perso, je préfère parler de "crédits hypothécaires à risque" plutôt que d'utiliser l'anglais "sub-prime" mais ça passe sûrement mieux au Canada :-)
Discussion