Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
make a drama
French translation:
reculer devant les tâches difficiles
Added to glossary by
catherine le yaouanc
Feb 9, 2009 18:43
15 yrs ago
1 viewer *
English term
make a drama
English to French
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
translation of website (the company offers business and technical consulting services). "we'll never make a drama out of a challenging task". I cannot phrase it right in French. thanks in advance
Proposed translations
(French)
Change log
Feb 9, 2009 19:22: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
reculer
Autre idée. Nous ne reculons jamais devant les tâches difficiles.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-09 20:30:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ou "nous ne rechignons pas..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-09 20:30:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ou "nous ne rechignons pas..."
Peer comment(s):
agree |
lorette
: reculer devant rien
14 hrs
|
agree |
Celine Reau
: ou les défis ne nous font pas peur
16 hrs
|
Oui (déjà proposé par Nathalie)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci, tu m'as bien aidée à m'éloigner de l'anglais"
+5
3 mins
faire tout un drame de
nous ne ferons pas tout un drame d'un défi
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-02-09 18:49:10 GMT)
--------------------------------------------------
Les tâches difficiles ne nous font pas peur.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-02-09 18:49:10 GMT)
--------------------------------------------------
Les tâches difficiles ne nous font pas peur.
Note from asker:
Merci |
Peer comment(s):
agree |
Sarah Bouachacha
1 min
|
Merci!
|
|
agree |
Anna Bordanova (Semyonova)
1 hr
|
Merci Anna!
|
|
agree |
Oana Moisuc
15 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
Celine Reau
: oui pour les défis ne nous font pas peur...
19 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
Valérie Cromphaut
20 hrs
|
Merci!
|
+1
14 mins
faire toute une histoire
Je trouve ça plus idiomatique que "drame" pour "drama"; cela dit dans le contexte je récrirais plutôt quelque chose de plus positif:
- nous faisons notre quotidien des défis que vous nous lancez
- nous accueillons avec plaisir vos défis les plus ambitieux
mais là ça devient de l'adaptation marketing et plus de la traduction!
- nous faisons notre quotidien des défis que vous nous lancez
- nous accueillons avec plaisir vos défis les plus ambitieux
mais là ça devient de l'adaptation marketing et plus de la traduction!
Note from asker:
merci |
Peer comment(s):
agree |
Marilyne (X)
48 mins
|
1 hr
dramatiser
Suggestion.
Note from asker:
merci |
1 hr
nous sommes prêts à nous surpasser
aller au delà de ses limites, donner le meilleur de soi
Note from asker:
merci |
2 hrs
se faire un monstre de qqch
Voir la réf. ci-dessous.
Reference:
Note from asker:
merci |
5 hrs
aucune tâche difficile ne nous parait jamais insurmontable
ou
aucune tâche difficile ne nous fait jamais baisser les bras
selon le registre de traduction du texte
aucune tâche difficile ne nous fait jamais baisser les bras
selon le registre de traduction du texte
Note from asker:
merci |
15 hrs
nous relevons les défis
autre suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-02-10 09:45:25 GMT)
--------------------------------------------------
ou :
nous relevons tous les défis
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-02-10 09:45:25 GMT)
--------------------------------------------------
ou :
nous relevons tous les défis
Note from asker:
merci |
16 hrs
une de plus !
Nous n'avons pas froid aux yeux et les défis, nous en faisons notre affaire / ça nous connaît !
Note from asker:
merci |
Discussion
"en faire tout un drame" ou "en faire toute une histoire" was badly translated into English ... and now somebody wants it translated back into French?