Feb 12, 2009 18:53
15 yrs ago
French term

Hilfe beim Satz

French to German Other Tourism & Travel
*Rien à redire pour qui aime les grandes structures, sinon l'environnement de l'hôtel où la vie dominicaine est réduite à sa plus simple expression.*

Hier nochmal im Kontext:
Ce grand resort se distingue des autres grâce à son architecture, à son casino, au raffinement de sa décoration, à sa superficie et à son incroyable jardin Compte tenu de la qualité des prestations et de l'hébergement, il figure parmi les must de Punta Canaécologique.
*Rien à redire pour qui aime les grandes structures, sinon l'environnement de l'hôtel où la vie dominicaine est réduite à sa plus simple expression.*
Les enfants vont adorer le mur d'escalade et l'écoresort adventure park.

Der komplette Satz macht mir Probleme. Wer kann helfen?
Danke schon mal!
Proposed translations (German)
3 +2 ein Versuch

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

ein Versuch

Ich verstehe das so:

Freunde großer Strukturen dürften nichts daran auszusetzen haben, außer vielleicht an der Umgebung des Hotels, wo das dominikanische Leben auf das strikte Minimum reduziert ist.

D. h. wo nichts los ist, wo es keine pittoresken Gebäude gibt usw.
Peer comment(s):

agree ElliBe : Am Anfang vielleicht besser : Freunden grosser Strukturen wird es gefallen, abgesehen von der Umgebung...
37 mins
Danke, ElliBe
agree eva maria bettin : bin mit Gabrieles Antwort einverstanden- gefallen wuerde ich wirklich nicht sagen - von Elend kann man in einer Broschuere nicht sprechen- aber das ist es wohl....
13 hrs
Danke, Eva Maria
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search