Mar 1, 2009 20:07
15 yrs ago
1 viewer *
Romanian term

Exaltari la rece

Romanian to English Art/Literary Poetry & Literature
"Dar numai entuziasmul nu lipseste in camera 34, si daca asa stau lucrurile nimeni si nimic nu-i pierdut. Nu ne este rusine nici de exaltari la rece si de un fel de neintrerupt extaz, prevenitor si solemn, tot potrivit recomandarii lui Dostoievski ale carui cuvinte "Omul nu exista decat daca exista Dumnezeu si nemurirea" le repetam surazand cu subinteles si ni se par orbitor de evidente."

Discussion

Irina-Maria Foray Mar 2, 2009:
De acord cu Mihaela Iată un link cu câteva poezii scrise de Radu Gyr, în care se regăseşte acelaşi tip de exaltare (de fapt singurul care le-a încălzit sufletele şi le-a dat speranţă). http://poezie-crestina.tripod.com/id13.html
Gabi (asker) Mar 1, 2009:
Ma intreb Exaltarea e extroverta, inflacarata, vivace. Oare 'inwards exaltation' merge pt 'exaltare la rece'? 'Silent' pare si el potrivit in loc de rece
Mihaela Ghiuzeli Mar 1, 2009:
Ca fiind "Silent worshiping/ worshiping in stillness" ?http://www.backtothebible.org/worship-waiting-of-god.html
Tu stii mai bine textul.
Gabi (asker) Mar 1, 2009:
Nu cred ca la asta se refera Nu cred ca are nimic de-a-face cu frigul. Cand spune exaltari la rece, cred ca se refera la exaltari care nu-s neaparat manifestate exterior (cum ar putea fi manifestate intr-o celula cu regimul sub care erau ei?), de asta zice ca-s la rece. Cel putin asa inteleg eu. Ma pot insela desigur
Mihaela Ghiuzeli Mar 1, 2009:
Ad literam Vazand putin contextul mai larg http://www.nistea.com/jurnal3.html, cred ca se refera la faptul ca ei transcend conditiile mizerabile din celula 34 prin intensa viata spirituala pe care o au; e probabil " worshipping in the cold"( they don't feel the pain or the cold")

Proposed translations

12 hrs
Selected

Sober ecstasy

Daca tot traducem ad literam....

pentru ecstasy: http://hallo.ro/search.do?d=en&l=ro&type=both&query=exaltare
pentru sober: http://hallo.ro/search.do?d=en&l=ro&type=both&query=la rece

pentru sober ecstasy (un context poetic si mai e pe google si unul artistic ca titlu): http://books.google.ro/books?id=ipKD4UPVP2wC&pg=PA232&lpg=PA...

Note from asker:
Multumesc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 hrs

thrilling exaltations

http://dexonline.ro/search.php?cuv=rece
Loc. adv. La rece = a) la o temperatură scăzută, în jurul lui 0°C; b) la temperatura normală, fără a încălzi; c) fig. neinfluenţat de sentimente, nepărtinitor, obiectiv.
♦ ***Fig. Care înfioară, care înfrigurează.***

Oare nu se referă la acest lucru?
Note from asker:
Multumesc
Something went wrong...
13 hrs

Sheer exaltation

oare "la rece" nu semnifică o exaltare "pură, veritabilă"? din fragmentul prezentat de tine n-aş înţelege că este o "inner exaltation"
Note from asker:
Multumesc. Da, la rece cred ca inseamna pur, veritabil.
Something went wrong...
22 hrs

restrained elations

expresia "la rece" ma face sa ma gandesc la "a judeca la rece", de pilda, adica fara sentimente, oarecum rational, cu toate ca aparent este in contradictie cu "exaltare"
Note from asker:
La rece - exact la asta rumegam si eu astazi. Exaltarea are o nuanta de irationalitate, dar exaltarea la rece e entuziasm pur.
Something went wrong...
1 day 38 mins

rational elation

e vorba nu de lipsa de pasiune sau de raceala in exaltarea simtita de personaje ci rationalizarea ei - gen "asa se cuvine sa fie"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2009-03-03 01:35:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.webdex.ro/online/dictionar/exaltat

cand un sir de evenimente se succed in mod logic si natural atunci ele se succed in ordinea si in momentul in care se cuvine sa se succeada
exaltarea este un superlativ sa spui ca se intampla la rece inseamna ca spui ca tot "focul" este controlat de o motivatie logica sau de o minte lucida care "sufla in foc'
spuneti-i exact cum vreti :)



Note from asker:
Multumesc. 'Asa se cuvine sa fie' e mai mult decat simpla rationalizare.
Exact. Dispassionate in sens de impartial. Dar poate lucid e si mai potrivit.
Something went wrong...
23 hrs

impassionate/dispassionate/passionless exaltation

Poate daca stii ca in contextul asta o traducere literala nu e buna.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2009-03-03 01:54:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ma gandesc chiar la "cool" as in self controlled/composed.
Note from asker:
Multumesc. Hmm...dispassionate exaltation
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search