Glossary entry

German term or phrase:

einen Zahn dazulegen

French translation:

passer à la vitesse supérieure

Added to glossary by Geneviève von Levetzow
Mar 10, 2009 14:23
15 yrs ago
German term

einen Zahn dazulegen

German to French Medical General / Conversation / Greetings / Letters
merci - si possible dans le même registre un peu familier.

il s'agit de conduite en ville.

Discussion

Geneviève von Levetzow (asker) Mar 16, 2009:
merci beaucoup à toute l'équipe
Anja C. Mar 10, 2009:
100% einverstanden mit David. Es heißt "einen Zahn zulegen". In Deinem (Auto-)Kontext würde ich "donner un coup d'accélérateur" o.Ä. übersetzen (sonst eher: "mettre les bouchées doubles).
David Williams Mar 10, 2009:
Unter den 7 Ergebnissen für "einen Zahn dazulegen" befinden sich auch 2 die auf diese Frage verweisen, also sind es de facto nur 5.
David Williams Mar 10, 2009:
Also, ich habe gerade mit Google verglichen: Results 1 - 7 of 7 for "einen Zahn dazulegen" gegen 7,770 for "einen Zahn zulegen". Die Zahlen dürften für sich sprechen.
Geneviève von Levetzow (asker) Mar 10, 2009:
Erika Fuchs das erste Mal habe ich den Eindruck in den Übersetzungen der verdienten Erika Fuchs gelesen (sie hat viele Donald Duck ins Dt. übertragen)
Geneviève von Levetzow (asker) Mar 10, 2009:
@David kenne aber viele Leute, die 'dazulegen' benutzen...
David Williams Mar 10, 2009:
Cest ne pas "einen Zahn dazulegen", cest "einen Zahn zulegen".
Platary (X) Mar 10, 2009:
Je te suis infiniment reconnaissant pour cette précision !
Geneviève von Levetzow (asker) Mar 10, 2009:
@Olivier la traduction est anglais-fr. Mais je préfère poser mes questions ici. Et c'est toujours ma marque automobile de luxe... passage de vitesses, vitesse de pointe, etc.

Proposed translations

10 mins
Selected

passer à la vitesse supérieure

en mettre un (bon) coup, accélerer un bon coup, s'activer, se bouger... avec un peu plus de contexte, on pourrait affiner les propositions !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

-

appuyer sur le champignon
donner un coup de collier
se remuer...
Something went wrong...
19 mins

mettre le paquet

En remettre une couche, forcer la dose..., mais tu nous prive un peu de ce qu'est cette conduite en ville ?
Note from asker:
merci, Olivier - la traduction est anglais-fr., et c'est toujours I...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search