Glossary entry

русский term or phrase:

в связи

английский translation:

in connection with; in the context of

Added to glossary by Alexander Ryshow
Mar 14, 2009 17:35
15 yrs ago
русский term

в связи

русский => английский Наука Естественные науки (в целом) scientific writing
Название статьи:
"Сопротивление усталости в связи с концентрацией напряжений и абсолютными размерами".
Change log

Mar 19, 2009 13:27: Alexander Ryshow Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Susan Welsh

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nik-On/Off (asker) Mar 15, 2009:
Да, это логично но не понятно как автор мог перепутать "в зависимости от" с "в связи с".
svetlana cosquéric Mar 15, 2009:
наверное, таким незамысловатым языком, учёные пытаются объяснить связь между указанными параметрами
svetlana cosquéric Mar 15, 2009:
Похоже, что это "в зависимости от", так как сопротивление усталости зависит от концентрации напряжений и абсолютных размеров.
Nik-On/Off (asker) Mar 14, 2009:
Согласен, правильно перевести "в связи" можно, если понимать какая связь между "Сопротивлением усталости" и "концентрацией напряжений" с "абсолютными размерами"
AT_Translate Mar 14, 2009:
Сложно переводить без контекста, когда не известно о чем говориться в статье…. Вариантов может быть много
Nik-On/Off (asker) Mar 14, 2009:
Коллеги, что-то я сомневаюсь, что сопротивление усталости "из-за" или "благодаря" концентрации напряжений и абсолютным размерам

Proposed translations

+3
5 мин
Selected

in connection with; in the context of

Peer comment(s):

agree Mikhail Korolev : Не вижу никаких причин не употреблять оборот "in connection with". В брит. и амер. текстах он очень часто употребляется.
2 час
Спасибо!
agree AT_Translate
3 час
Спасибо, Анастасия!
agree Natalie : in the context of
4 час
Спасибо, Наталья!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем спасибо!"
+4
12 мин

due to

in connection with - too long
Peer comment(s):

agree ctirip
2 мин
agree Tatiana Lammers
36 мин
agree Nathan Williams
1 час
agree Anna Fominykh : здесь - четкая причинно-следственная связь, поэтому - due to
2 час
Something went wrong...
2 час

owing to

lots of variants...)
Something went wrong...
3 час

in relation to

конечно не due to, поскольку причинно-следственной связи как раз нет,
сопротивление усталости НЕ вызывается концентрацией напряжений
Something went wrong...
4 час

vis-a-vis

... сопротивление усталости в связи с размерами – love it!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search