Mar 22, 2009 15:18
15 yrs ago
7 viewers *
English term

Material Name

Non-PRO English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals Productos farmaceuticos
Hola,
Amigos
Estoy traduciendo una "Fórmula Cualitativa y Quantitativa" de un producto llamado "Paclitas 100". Bueno, es un cuadro en el que una de las columnas está titulada "Material Name". Me gustaría saber qué significa, cuál sería el término más exacto, yo creo que "Nombre de la Sustancia", o también "Nombre del Producto". Me gustaría saber si existe un título más adecuado en términos farmaceuticos.

Y bueno lo más importante. Debajo de "Material Name" hay una lista de productos enumerados: 1. Paclitaxel 2. Ethanol Anhydrous 3. Cremophore EL-P 4. Sodium Metabisulphate.
Me gustaría saber si esos nombres debo traducirlos o se trata de nombres propios y debo dejarlos tal y como están. Me gustarían me den sus opiniones y consejos. Gracias.

Sthendal
Proposed translations (Spanish)
3 +3 Nombre de los componentes
Change log

Mar 22, 2009 20:26: Trudy Peters changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

Nombre de los componentes

O simplemente puedes dejar "Componentes". Respecto a tu otra preguta, no puedes dejar los nombres de los componentes como están, ya que están en inglés. Debes buscar su grafía en español.
Peer comment(s):

agree Lydia De Jorge
7 mins
Gracias, Lydia. Que tengas buen inicio de semana.
agree Rodolfo Flores
2 hrs
Gracias, Rodolfo.
agree Teresa Mozo
19 hrs
Mil, gracias, Teresa.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por tu respuesta, exelente, me fue muy útil tu aporte, gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search