Glossary entry

English term or phrase:

plant a seed

German translation:

Sie haben es in der Hand / Bereiten Sie den Boden

Added to glossary by Ulrike MacKay
Mar 24, 2009 15:27
15 yrs ago
1 viewer *
English term

plant a seed

English to German Marketing Advertising / Public Relations
Kontext: Schulung fürs Verkaufspersonal eines führenden Luxusartikel-Herstellers / PowerPoint-Präsentation

"plant a seed" im übertragenen Sinn: Den Kunden so beeinflussen, dass er unweigerlich wiederkommt - "einen Samen/Setzling pflanzen" ist im Deutschen zu wenig idiomatisch. Zu weit darf ich mich dennoch nicht von diesem Bild entfernen, weil neben dem "Slogan" ein Photo zwei Hände zeigt, die einen Setzling mit etwas Erde halten... Kreative Ideen?
Change log

Mar 26, 2009 04:26: Ulrike MacKay Created KOG entry

Discussion

Helga Lemiere Mar 25, 2009:
Ich würde das Wort 'säen' gar nicht miteinbeziehen
Wie wäre es mit folgendem Satz: Unser Erfolg liegt in Ihren Händen
Anja C. (asker) Mar 25, 2009:
@Andrea: Ich wollte nicht den ganzen Text hier reinkopieren und dachte, mit "Den Kunden so beeinflussen, dass er unweigerlich wiederkommt" die Richtung gezeigt zu haben... Tut mir leid, wenn's nicht klar genug war.
Andrea Hauer Mar 25, 2009:
Oh, das ist aber doch ziemlich hilfreicher Kontext, ... warum rückst du jetzt erst damit raus?
Anja C. (asker) Mar 25, 2009:
@Andrea: Das weiß wohl niemand so genau... - Hauptsache, der Kunde kommt wieder. Unter "How [to plant a seed]" steht nur: "How? E.g.: « Thank you for your purchase today, next time you come, I want to show you… »."
Anja C. (asker) Mar 25, 2009:
Und Helgas Antwort kommt vermutlich daher, dass ich ausnahmsweise aufs relativierende ";-)" nach "keine Ahnung, was er vorhat, zu werden" verzichtet habe...
Andrea Hauer Mar 25, 2009:
@Anja - das wird ja immer spannender ;_)
Welche Idee denn im Kopf des Kunden?
ukaiser (X) Mar 25, 2009:
@Anja: was da zu sehen ist. Die Idee kommt von Helga, srry: Es liegt an Ihnen, was aus ihm wird.
Anja C. (asker) Mar 25, 2009:
@Hans: Gegen die "Bodenbereitung" von Ulrike spricht, dass sie als Bildlegende im vorliegenden Fall noch einen kleinen Gedankenumweg erfordert... Der Kunde will explizit "traduire l’idée qu’on fait 'germer l’idée dans la tête du client' " (tja...)
Anja C. (asker) Mar 25, 2009:
@Uwe: Welche Klarstellung/Idee...?
ukaiser (X) Mar 25, 2009:
@Anja: Danke dir für die Klarstellung. Deine Idee ist sicher ein guter Ansatz. Ich werde mal in mich gehen später und überlegen, ob sich aus dem "jemand hat einen grünen Daumen" (=ein gutes Händlein für Pflanzen) etwas machen lässt.
Hans G. Liepert Mar 25, 2009:
@Anja: Phänomenal, wie Frauen jungfräuliche Setzlinge erkennen - aber was spricht den gegen die Bodenbereitung von Ulrike? Falls die Samenstory im Text nicht weitergesponnen wird, halte ich das im Zusammenhang für sehr bildhaft.
Helga Lemiere Mar 24, 2009:
ok, da hält jemand einen Setzling in der Hand!! Der soll wachsen = Kundengewinnung! Gar nicht so leicht!!
Idee: Es liegt an Ihnen, was aus ihm wird!
Anja C. (asker) Mar 24, 2009:
Also, Uwe: Auf dem Bild ist ein winziger jungfräulicher fragiler Schössling/Sämling/Setzling zu sehen, mit vier zart-hellgrünen Blättchen...keine Ahnung, was er vorhat, zu werden.
ukaiser (X) Mar 24, 2009:
Was hättest du hier denn gerne? "Saat" und "säen"passt eben nicht zu einer Jungpflanze, denn was aus der Saat entsteht ist doch ein Schössling/Sämling, der dann eingepflanzt und nicht gesät wird? Und was ist das auf dem Bild: Blume oder Baum oder sonstwas
Anja C. (asker) Mar 24, 2009:
Nur insofern, als es um eine mögliche Verkaufstechnik geht, die in einer Reihe mit diversen anderen präsentiert wird (jeweils auf einer separaten PowerPoint-Folie mit der Bezeichnung der Technik als "Überschrift", gefolgt von Erläuterungen zu deren Anwendung).
Aniello Scognamiglio (X) Mar 24, 2009:
Geht es um eine Überschrift?

Proposed translations

+8
11 mins
Selected

den Boden bereiten / Bereiten Sie den Boden

(für langfristige / nachhaltige Kundenbeziehungen)

Vielleicht so?

Liebe Grüße,
Ulrike

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-03-24 16:44:24 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Anja, sagtest du nicht, da ist auch etwas Erde in der Hand? ... und jeder "Gärtner" weiß, dass nur da etwas wachsen kann, wo der Boden gut vorbereitet ist... Gilt das analog nicht auch für (Kunden-)Beziehungen und die Tatsache, dass das D'rum-Herum dafür erstmal stimmig sein muss?

Egal, ein anderer Vorschlag:

(LOYALITÄT / KUNDENTREUE) KEIMEN LASSEN

Vielleicht gefällt dir das ja besser? ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2009-03-25 07:09:52 GMT)
--------------------------------------------------

Wofür das noch junge, zarte Pflänzchen steht, ist ja eigentlich nicht schwer zu begreifen, der Symbolgehlt ist recht hoch - da her noch eine andere Idee, ein anderer Ansatz, der den Fokus mehr auf den Schulungsteilnehmer legt, aber trotzdem zum Bild passt:

SIE HABEN ES IN DER HAND
Note from asker:
Hallo Ulrike, passt leider nicht zum Bild...ein Samen/Pflänzchen müsste schon mit drin sein ;-)
Peer comment(s):

agree Sabine Deutsch : gefällt mir hier am besten
31 mins
Danke dir, Sabine ;-)
agree Annette Scheler
1 hr
Vielen Dank, Annette!
agree Aniello Scognamiglio (X)
1 hr
Danke dir! ;-)
agree David Williams : Ja, gefällt mir auch gut!
5 hrs
Vielen Dank, David!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
5 hrs
Danke dir, Harald!
agree Hans G. Liepert : Toutes mes félicitations!
18 hrs
Danke dir, Hans! ... und DAS an meinem Geburtstag! ;-)) // Merci vielmals! ;-)
agree Rolf Keiser : in Zusammenhang mit dem erwähnten Photo, durchaus sinnvoll
18 hrs
Vielen Dank!
agree Hanna Penzer
1 day 19 mins
Danke dir, Hanna!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle! Ich habe mich für "Sie haben es in der Hand" resp. Helgas Vorschlag (als Alternative) "Unser Erfolg liegt in Ihren Händen" entschieden (und weitere Alternativen zur Auswahl hinzugefügt) - weil's prima aufs Schulungskonzept passt , das Bild berücksichtigt und klar macht, was gemeint ist. Für alles "Pflanzliche" konnte ich mich - wie schon aus der Fragestellung hervorgeht - einfach nicht erwärmen... - außerdem hatte Ulrike offenbar Geburtstag...? :-)"
4 mins

Den Samen aussäen

das ist relativ eng am Bild und entspricht auch der von dir erwähnten Abbildung...
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : Samen mit 4 Blättern - eine Mutation? ;0)
18 hrs
Something went wrong...
+1
5 mins

einen Wunsch einpflanzen

"jemandem einen Wunsch einpflanzen" ist idiomatisch im Deutschen, man könnte also zum Beispiel schreiben "Pflanzen Sie Ihren Kunden den Wunsch ein, wiederzukommen"
Peer comment(s):

agree Sangeeta Joshi
6 mins
neutral Andrea Martínez : klingt schon gut, aber irgendwie wirkt das "einpflanzen" etwas agressiv. Ein bisschen wie "aufpfropfen/überstülpen". Ist aber Geschmacksache, denke ich.
29 mins
neutral Andrea Hauer : einen Wunsch einpflanzen - habe ich in dieser Verbindung noch nie gehört ...
4 hrs
Something went wrong...
+1
3 mins

s.u.

vielleicht sowas wie..
Ein guter Samen bringt eine gute Ernte.

oder so ähnlich..irgendetwas mit "Ernte" könnte vielleicht passen

--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2009-03-24 15:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch
"Wer säät, der erntet."

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2009-03-24 15:33:09 GMT)
--------------------------------------------------

oder
"Vom Samen zur Ernte."
Peer comment(s):

agree Natascha Spinetto : mir gefälllt "Wer säät, der erntet" hier am besten - kurz und knapp
8 mins
neutral Gabriele Beckmann : Da ist ein "ä" zu viel.
51 mins
neutral David Williams : Auch nach der neuen deutschen Rechtschreibung? ;-)
5 hrs
Something went wrong...
+4
12 mins

Gezielt/Gut gesät ist halb gewonnen

noch ein Vorschlag :))
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : ja passt mehr zum Verkaufsslogan
23 mins
Vielen Dank, Ingeborg :)) und liebe Grüße!
agree Gabriele Beckmann : Gefällt mir gut. Denn säen alleine hilft gar nichts, wenn Vögel die Samen aus der Erde picken...
44 mins
Vielen Dank, Gabriele :))
agree Andreas Kobell : Richtig gut!! Da bekomm ich gleich Lust, ein Apfelbäumchen zu säen, pardon, zu pflanzen...
1 hr
Danke, Andreas :))
agree Klaus Urban : gefällt mir auch gut
4 hrs
Danke, Klaus :))
Something went wrong...
16 mins

die Saat geht auf / damit die Saat aufgeht

ein weiterer Vorschlag in dieser fruchtbaren Reihe :)

Viele Grüße!
Something went wrong...
55 mins

Kundentreue säen

;-)
Danke für den Hinweis (Verschreiber).
Something went wrong...
20 hrs

Ernten was man sät

Was meint Ihr? :0)
Something went wrong...
3 hrs

Setzen Sie einen Samen,

(damit er wachsen kann)

... eine weitere Variante, ganz wörtlich ...

Im Englischen steht ja erst mal nicht mehr als "Setzen Sie einen Samen".
Alles andere wie "damit es wachsen kann, damit langfristige Kundenbeziehungen entstehen etc." steht gar nicht da, das kommt dann wohl eher im dazugehörigen Fließtext ...


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-03-25 11:38:47 GMT)
--------------------------------------------------

okay, nach dem Kontext würde mir noch einfallen:
"Pflanzen Sie den Baum der Wünsche" ...

Something went wrong...
21 hrs

siehe unten

Er braucht (weiterhin)Pflege
Sein Gedeihen hängt von Ihrer Pflege ab
Er gedeiht so, wie sie ihn pflegen/sich um ihn kümmern
Geben Sie ihm alles, was er zum Gedeihen braucht

so als ein paar andere zusätzliche Ideen.


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2009-03-25 17:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

Sein Gedeihen liegt auch in Ihrer Hand

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2009-03-25 17:11:12 GMT)
--------------------------------------------------

Und noch ein letztes anderes Bild:

Lassen Sie Vertrauen wachsen!
Something went wrong...

Reference comments

56 mins
Reference:

Redewendungen

Es gibt zwei Redewendungen im Deutschen, die hier villeicht vom Sinn her und zum Slogan passen könnten!
Example sentence:

1: Wer ernten will, muss säen

2: Man sät, um zu ernten

Something went wrong...
1 day 28 mins
Reference:

die "gepflegte" Kundenbeziehung

Vielleicht kann man was mit "Gärtner/gärntnern" machen.

Jagen Sie noch, oder gärtnern Sie schon?
Gärtnern Sie richtig!
Wenden Sie das Prinzip des Gärtnerns an

Im 2. Link hält auch jemand so ein zartes Pflänzchen in Händen.

http://sprechpunkt.com/cms/website.php?sid=3kuqhf3o5bmicak30...

http://ideengeberin.de/seien-sie-nicht-jaeger-und-sammler--s...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag29 Min. (2009-03-25 15:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, besagtes Bild findet sich im 1. Link (Sprechpunkt).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search