Glossary entry

English term or phrase:

failure rate per hundred woman years of exposure

Spanish translation:

tasa/índice de fracaso por 100 años-mujer de exposición

Added to glossary by Magdalena Gastaldi
Apr 8, 2009 13:04
15 yrs ago
18 viewers *
English term

failure rate per hundred woman years of exposure

English to Spanish Medical Medical: Health Care contraception
Contexto:
Contraceptive methods can be evaluated based on use effectiveness in terms of ‘failure rate per hundred woman years of exposure’.

Alguna sugerencia para traducir esta frase correctamente? Muchas gracias de antemano =)

Proposed translations

+6
9 mins
Selected

tasa/índice de fracaso por 100 años-mujer de exposición

Este libro lo traduce y explica así:

Manual de terapéutica médica Escrito por Juan Rodés
http://books.google.com/books?id=0h_07iDGklEC&pg=PA793&lpg=P...

Y más...
http://books.google.com/books?hl=es&q="100 años-mujer de exp...

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-04-08 13:14:34 GMT)
--------------------------------------------------

Y hay muchas páginas que explican la fórmula de Pearl, como esta:

http://www.ginegranada.com/anticoncepcion.html

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-04-08 13:16:42 GMT)
--------------------------------------------------

En este libro también habla de la tasa de fracaso y el último, que no quiero parecer pesado ;.)

Obstetricia Escrito por K Niswander
http://books.google.com/books?id=VGP2SmAESU8C&pg=PA354&lpg=P...
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT
8 mins
Gracias, Tomás, buenos días y buena Semana Santa.
agree Juli DS : Sí Miguel, suena medio raro pero así aparece. Felices Pascuas a vos también! :o)
16 mins
Gracias, Juli. Feliz "Pascua-mujer".
agree Rosa Paredes : Asi es!
2 hrs
Gracias, feliz Semana Santa, Rosa.
agree M. C. Filgueira
2 hrs
Gracias y que pases una buen Semana Santa, María Claudia.
agree Gerardo Robles
4 hrs
¡Gracias, feliz semana!
agree Juan Carlos García
4 hrs
¡Gracias, Juan Carlos, feliz semana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos =)"
6 mins

tasa de fallos

Los métodos anticonceptivos, pueden ser evaluados con base a su efectividad en términos de “tasa de fallos por cada cien mujeres en un año de exposición” (al método anticonceptivo)
Something went wrong...
22 mins

porcentaje de fallas por cien años mujer de exposición

Así como existe la "hora hombre" (por ejemplo, 7 horas hombre de trabajo), también puede existir el "año mujer". Si, por ejemplo, se hace el ensayo durante dos años con 200 mujeres, el resultado de fallas hay que dividirlo por 4.
Something went wrong...
+1
27 mins

tasa/índice/proporción/nivel de fracaso/fallo por cada 100 mujeres en un año de uso/exposición

Hay varias alternativas posibles, lo importante es que cuides la consistencia a lo largo de toda la traducción con la alternativa que elijas. Para todas las sugerencias que te indico, hay abundante material científico en Internet
Peer comment(s):

agree Carmen Bernard : Así es, fracasos (embarazos) por cada cien mujeres en un año
29 mins
agree Annissa 7ar
1 hr
disagree M. C. Filgueira : "Person-years" y sus derivados son unidades de observación empleadas en epidemiol. y bioestadística; hay q respetarlas. Así, 100 años-mujer equivale a 100 muj. obs. durante 1 año, 50 muj. obs. durante 2 años, 25 muj. obs. durante 4 años y demás combinac.
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Tasa de ineficacia en 100 mujeres-años

Failure rate: es la tasa de ineficacia de un medicamento, por ejemplo.

HWY: Es una unidad epidemiológica/estadística de observación. En este caso el 100 podría ser:
- 100 mujeres en un año,
- 50 mujeres en 20 años,
- 20 mujeres en 50 años,
- etc.

Fijaros que el producto de ambas cifras nos da el número, que en este caso es 100. Por lo tanto, a falta de más datos, y para no cometer errores (que solo el resto del texto podrá corregir), la mejor opción es "100 mujeres-años".

También se utiliza mucho la unidad "personas-año", "persona-años" y "personas-años", según contexto y estudio.

FUENTE: Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. F. Navarro. McGraw-Hill/Interamericana de España, SAU

Un abrazo y Felices Pascuas,

Gemma
Example sentence:

Hubo una diferencia significativa entre el grupo experimental y

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search