English term
by hook or by crook
Can you please help me with its:
....dentro la grande mela in qualsiasi modo.
Thanks
Apr 17, 2009 16:59: Monica M. changed "Field (specific)" from "Tourism & Travel" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Apr 18, 2009 10:50: Daniela Tosi changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Carla Sordina, Monica M., Daniela Tosi
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
a qualunque costo/usando qualunque mezzo
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2009-04-17 12:14:49 GMT)
--------------------------------------------------
anche
con ogni mezzo
--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2009-04-17 12:19:05 GMT)
--------------------------------------------------
the word on words Zanichelli:
in ogni modo
con ogni mezzo
di riffe o di raffe
per la porta o per la finestra
--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2009-04-17 12:24:47 GMT)
--------------------------------------------------
By hook or by crook" is an English phrase meaning "by any means necessary", suggesting that one need not be concerned with morality or other considerations when accomplishing some goal.
http://en.wikipedia.org/wiki/By_hook_or_by_crook
in un modo o nell'altro
per amore o per forza
con le buone o con le cattive
di riffa o di raffa
agree |
Alessandra Martelli (X)
4 mins
|
Grazie, Alessandra :-)
|
|
agree |
AeC2009
14 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
Ludwik Amatore
: D'accordo con la soluzione principale, le altre sono valide ma non in questo contesto
57 mins
|
Grazie, Ludwik!
|
|
agree |
Antonella Grati
1 hr
|
Grazie!
|
|
agree |
Fmartino
1 hr
|
:o)
|
|
agree |
Carla Sordina
2 hrs
|
Grazie Carla, buona serata!
|
|
agree |
Francesca Tondi
5 hrs
|
Grazie :-)
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: barf! / oggi qui è brutto (per fortuna, devo dire mio malgrado, perché altrimenti non lavoro più: ho già "bigiato" i giorni scorsi che, invece, erano spettacolariiiiii). baciolones
1 day 1 hr
|
:o) Anche tu a casa con questa bella giornata?!
|
per ogni mezzo possibile
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-04-17 12:08:45 GMT)
--------------------------------------------------
Più idiomatico
"di riffa o di raffa"
Chi promette la ridistribuzione della ricchezza ottiene il voto di chi, ***di riffa o di raffa***, spera di ottenere qualcosa. Ma la promessa spaventa i molti che ...
www.legnostorto.com/index.php?Itemid=&option=com_search&sea...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-04-17 12:15:49 GMT)
--------------------------------------------------
uso corrente: “di riffa o di raffa”. ...
www.presspubblica.it/index2.php?id=882&option=content&page=...
Quante volte vi sarà capitato di dire o di sentir dire: ‘di riffa o di raffa, hai ottenuto ciò che volevi’; lo scopo è stato raggiunto in un modo o nell’altro, comunque sia; questo è, infatti il significato dell’espressione.... Di riffa o di raffa, in un modo o nell’altro, quindi – stando all’etimologia dei due termini – sempre di prepotenza.
agree |
Pompeo Lattanzi
: "O di riffa o di raffa" perchè rende la stessa idea di un eventuale ricorso a metodi poco piliti.
1 hr
|
agree |
Inter-Tra
22 hrs
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: a me piace "di riffa o di raffa"
1 day 1 hr
|
in tutti i casi
di riffe o di raffe
neutral |
Marina Cristani
: .. già proposta da Ivana...
5 mins
|
Una domanda (neutra): se, oltre a riempire il campo della risposta, uno copia mezzo dizionario nel campo note "vale"?? Io avevo letto solo il "Summary of answers provided" e poi avevo scritto la mia traduzione che avevo in testa...
|
|
neutral |
Gianco (X)
: Ho visto la risposta di Raffaella appena ora. Quindi i complimenti vanno soprattutto a lei.
1 hr
|
...e perché non lo scrivi sotto la risposta di Raffaella?
|
di riffA o di raffA
essendo una forma idiomatica eviterei il plurale. Sceglierei questa soluzione, non solo perché più vicina all'originale, ma anche perché 'Riffa' ha a che fare con 'lotteria', 'soldi' come del resto già suggerito dalla spiegazione etimologica riportata da FIORSAM, infatti etc. o
Saluti a tutti
Something went wrong...