Apr 29, 2009 12:36
15 yrs ago
2 viewers *
English term
by the will of God named heir apparent
English to Arabic
Other
History
"by the will of God named heir apparent on the eleventh of August,...."
The meaning is clear, but it's the appropriate style of expressing it...
Appreciate your help!
The meaning is clear, but it's the appropriate style of expressing it...
Appreciate your help!
Proposed translations
7 hrs
Selected
تم بمشيئة الله تنصيبي وريث/ولي عهد صوري في يوم الحادي عشر...إلخ
-----
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, it's the closest to what I've used: بإرادة الله سميت وليةَ العهد"
Thanks to all colleagues,too!"
16 mins
وبمشيئة الإله، ظهر الوريث الشرعي يوم الحادي عشر من أغسطس
the word "named" means the one who is written in his predecessor's will. In all cases, we need the full text to be quite sure.
43 mins
أعلن بمشيئة الله ولي عهده
واضح من الشرح
Discussion
. Apparently, there is no verb in the sentence and the word "named" is adj. the sentence can be clearer with more context