Apr 29, 2009 12:36
15 yrs ago
2 viewers *
English term

by the will of God named heir apparent

English to Arabic Other History
"by the will of God named heir apparent on the eleventh of August,...."

The meaning is clear, but it's the appropriate style of expressing it...

Appreciate your help!

Discussion

hassan zekry Apr 29, 2009:
التعديل بعد الاطلاع علي النص أنا فلان الفلاني وفي يوم الحادي عشر من أغسطس أكشف بمشيئة الله عن وريثي
Ghada Samir (asker) Apr 29, 2009:
Dear Answerers, Kindly note the following: That the context" I,... of .... by the will of God named heir apparent on the eleventh ....." The King himself is the one who "named heir" & he did not name someone else as an heir ..
Ghada Samir (asker) Apr 29, 2009:
This is the context.. Here is the beginning of the sentence:"I, XXXXof XXXX, by the will of God named heir apparent on the eleventh of August, A.D1900 " It's a historical one & this is its context... Thank you!
Rasha El-Gabry Apr 29, 2009:
where is the verb? Dear Ghada,
. Apparently, there is no verb in the sentence and the word "named" is adj. the sentence can be clearer with more context

Proposed translations

7 hrs
Selected

تم بمشيئة الله تنصيبي وريث/ولي عهد صوري في يوم الحادي عشر...إلخ

-----
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, it's the closest to what I've used: بإرادة الله سميت وليةَ العهد" Thanks to all colleagues,too!"
16 mins

وبمشيئة الإله، ظهر الوريث الشرعي يوم الحادي عشر من أغسطس

the word "named" means the one who is written in his predecessor's will. In all cases, we need the full text to be quite sure.
Something went wrong...
43 mins

أعلن بمشيئة الله ولي عهده

واضح من الشرح
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search