May 14, 2009 02:31
15 yrs ago
English term

the unplumbed and plumbing-less depths!

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Mrs. Krebs: You're gonna need a room
Hornbeck: I have a reservation at the Mansion House
Mrs. Krebs: Oh? That's all right, I suppose, for them as likes havin' a privy pactically in the bedroom!
Hornbeck: The unplumbed and plumbing-less depths! Ahh! Hillsboro!

Discussion

rubytranslation May 14, 2009:
hola carolyn, no tengo la obra, ni la encontre en internet. pero estoy segura de que en alguna libreria o biblioteca la podras encontrar. se que no es lo mas comodo, pero quiza sea lo mas conveniente. saludos
Carolyn Dorrell (asker) May 14, 2009:
Asi como lo dice Deborah, el personaje esta siendo sarcastico con respecto a Hillsboro. Entonces tendria que ser algo asi como 'las insondables profundidades y sin posibilidades de profundizar de todos modos..' alguien tiene la traduc. oficial de la obra?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

las insondables profundidades desprovistas de cañerías

unplumbed depths: es una tipica collocation traducida como insondables profundidades
plumbing: cañerías
la traducción provista es la más aproximada acorde a la información provista, pero puede no ser del todo correcta. en literatura, al no ser una fixed expression hay que evaluar el total del contexto. De todas maneras espero haber podido ayudarte. saludos!
Peer comment(s):

agree Christine Walsh : Muy bueno!
25 mins
muchas gracias chriswa! saludos! :)
agree Beatriz Ramírez de Haro
5 hrs
muchas gracias Beatriz! saludos! :)
agree Alejandro Ramirez : ¡Claro! ¡Cañerías! Mucho mejor... :)
11 hrs
muchas gracias, alejandro! saludos :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

las profundidades de la falta de servicios de drenaje

It's a strange expression, and in Spanish we have the inconvenience of not being able to construct words as easily as in English. I would sum up "unplumbed and plumbing-less" as "la falta de servicios de drenaje", although there might be a more poetic-sounding way.
Another idea might be, "Las profundidades de las letrinas y los retretes", or something likewise disgusting.
Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

es una broma satírica sobre la ciudad de Hillsboro y su falta de sofisticacíon

hay varios comentarios sobre esta obra en línea, tal como éste:

Hornbeck is amused at the lack of sophistication and narrow-mindedness he observes in Hillsboro. He mocks Hillsboro, the residents, their fundamentalist beliefs, and their leader, Brady, throughout the play. In Act I, Scene 1, he comments to a community member:

“The unplumbed and plumbing-less depths!

Ahhhh, Hillsboro -- Heavenly Hillsboro.

The buckle on the Bible Belt.”

He tells Rachel that there are “A few ignorance bushes (in Hillsboro). . .(but) No Tree of Knowledge.”
http://www.cliffsnotes.com/WileyCDA/LitNote/Inherit-the-Wind...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search