May 15, 2009 11:36
15 yrs ago
English term

appearance

English to Italian Law/Patents Media / Multimedia cinema, TV
Sto traducendo un contratto tra una casa di produzione e la società distributrice relativo alla vendita di un format televisivo.

In un passaggio dedicato a talune obbligazioni del conduttore (on-air talent / on-air expert) trovo:

It is acknowledged by both parties that XXX may require the On-Air Talents, subject to existing contactual obligations elsewhere, make themselves available for press days and appearance to promote the Program eccetera.

Mi pare che si tratti di quelle che in gergo sono chiamate "comparsate".

Esiste un termine tecnico del settore o è giusto tradurre "apparizioni" o forse "comparsate"? Cosa ne pensate?

Grazie!

Discussion

Marilina Vanuzzi (asker) May 15, 2009:
... Alla fine ho tradotto con "apparizioni pubbliche". Grazie a tutti!
Angie Garbarino May 15, 2009:
Sì non sono i titoli ma Credo che apparizione sia comunque adatto, solo me l'ha fatto venire in mente il fatto di pensare ai titoli di coda

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

apparizioni in pubblico

...credo che sia il termine usato nel mondo dello spettacolo

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2009-05-15 11:44:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.it/search?hl=it&q="apparizioni in pubblico...
Note from asker:
grazie Katia
Peer comment(s):

agree tom corradin (X)
6 mins
agree Vincenzo Di Maso : that's the one that fits more, in my opinion
3 hrs
agree Giacinto Guida
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti ma ho appurato che questa è la resa più abituale (anche in google) oltre che fedele e inoltre ben si adatta all'espressione precedente (giornate dedicate alla stampa). Infatti non si tratta necessariamente di partecipare ad eventi importanti o conferenze stampa, ma anche semplicemente di entrare in un negozio, cenare in un ristorante o frequentare un qualsiasi locale...insomma farsi vedere in pubblico... "
3 mins

apparizione

Mi viene in mente quando nei titoli si legge: personaggi in ordine di apparizione, mi pare possa essere quello

ciao:=)
Note from asker:
Ciao Angio! Grazie per la risposta, forse va bene comunque "apparizioni" ma qui non si tratta dei titoli di coda, ma delle giornate dedicate alla stampa e di "appearances" per la promozione del programma...non sono certa, mi chiedevo se esiste un termine specifico...un abbraccio
Something went wrong...
+2
6 mins

partecipare (di persona)/presenziare

Io la girerei così: esse disponobili a partecipare/presenziare agli eventi di promozione del programma
Note from asker:
grazie Francesco
Peer comment(s):

agree Barbara Carrara : presenziare, direi. Barbara
47 mins
agree Pompeo Lattanzi
3 hrs
Something went wrong...
+1
31 mins

eventi promozionali

E se dicessi .... rendersi disponibili per conferenze stampa ed eventi promozionali.
Note from asker:
grazie Maurizia per il suggerimento
Peer comment(s):

agree Maria Vita Licata
1 hr
Grazie Maria Vita e buona giornata
Something went wrong...
45 mins

apparizioni in pubblico

Credo anch'io che "apparizioni in pubblico" renda bene l'idea.
Note from asker:
grazie Maria Grazia
Something went wrong...
1 hr

apparizioni/comparse (in pubblico)

quindi essere presente per manifestazioni importanti e/o promozionali
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search