May 15, 2009 11:36
15 yrs ago
English term
appearance
English to Italian
Law/Patents
Media / Multimedia
cinema, TV
Sto traducendo un contratto tra una casa di produzione e la società distributrice relativo alla vendita di un format televisivo.
In un passaggio dedicato a talune obbligazioni del conduttore (on-air talent / on-air expert) trovo:
It is acknowledged by both parties that XXX may require the On-Air Talents, subject to existing contactual obligations elsewhere, make themselves available for press days and appearance to promote the Program eccetera.
Mi pare che si tratti di quelle che in gergo sono chiamate "comparsate".
Esiste un termine tecnico del settore o è giusto tradurre "apparizioni" o forse "comparsate"? Cosa ne pensate?
Grazie!
In un passaggio dedicato a talune obbligazioni del conduttore (on-air talent / on-air expert) trovo:
It is acknowledged by both parties that XXX may require the On-Air Talents, subject to existing contactual obligations elsewhere, make themselves available for press days and appearance to promote the Program eccetera.
Mi pare che si tratti di quelle che in gergo sono chiamate "comparsate".
Esiste un termine tecnico del settore o è giusto tradurre "apparizioni" o forse "comparsate"? Cosa ne pensate?
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
apparizioni in pubblico
...credo che sia il termine usato nel mondo dello spettacolo
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2009-05-15 11:44:13 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.it/search?hl=it&q="apparizioni in pubblico...
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2009-05-15 11:44:13 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.it/search?hl=it&q="apparizioni in pubblico...
Note from asker:
grazie Katia |
Peer comment(s):
agree |
tom corradin (X)
6 mins
|
agree |
Vincenzo Di Maso
: that's the one that fits more, in my opinion
3 hrs
|
agree |
Giacinto Guida
6 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti ma ho appurato che questa è la resa più abituale (anche in google) oltre che fedele e inoltre ben si adatta all'espressione precedente (giornate dedicate alla stampa). Infatti non si tratta necessariamente di partecipare ad eventi importanti o conferenze stampa, ma anche semplicemente di entrare in un negozio, cenare in un ristorante o frequentare un qualsiasi locale...insomma farsi vedere in pubblico... "
3 mins
apparizione
Mi viene in mente quando nei titoli si legge: personaggi in ordine di apparizione, mi pare possa essere quello
ciao:=)
ciao:=)
Note from asker:
Ciao Angio! Grazie per la risposta, forse va bene comunque "apparizioni" ma qui non si tratta dei titoli di coda, ma delle giornate dedicate alla stampa e di "appearances" per la promozione del programma...non sono certa, mi chiedevo se esiste un termine specifico...un abbraccio |
+2
6 mins
partecipare (di persona)/presenziare
Io la girerei così: esse disponobili a partecipare/presenziare agli eventi di promozione del programma
Note from asker:
grazie Francesco |
Peer comment(s):
agree |
Barbara Carrara
: presenziare, direi. Barbara
47 mins
|
agree |
Pompeo Lattanzi
3 hrs
|
+1
31 mins
eventi promozionali
E se dicessi .... rendersi disponibili per conferenze stampa ed eventi promozionali.
Note from asker:
grazie Maurizia per il suggerimento |
45 mins
apparizioni in pubblico
Credo anch'io che "apparizioni in pubblico" renda bene l'idea.
Note from asker:
grazie Maria Grazia |
1 hr
apparizioni/comparse (in pubblico)
quindi essere presente per manifestazioni importanti e/o promozionali
Discussion