Jun 20, 2009 05:09
14 yrs ago
3 viewers *
Russian term

Для производства в порядке надзора жалоба была передана в Апелляционный суд

Russian to English Law/Patents Law (general)
Для производства в порядке надзора жалоба была передана в Апелляционный суд ________ области, который временно исполнял функции Верховного суда ...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

for supervisory review

the appeal was forwarded (referred...) to the Court of Appeal for supervisory review


for instance:
Prosecutor rejected the applicant's application to file an appeal for a supervisory review of the courts' judgments. ...
www.echr.coe.int/.../INFONOTENo07.htm
Peer comment(s):

agree Remedios
1 day 10 hrs
Thank you :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+2
49 mins

the appeal was submitted to the Court of Appeal for discretionary review

-

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-06-20 06:02:09 GMT)
--------------------------------------------------

В НАДЗОРНОМ ПОРЯДКЕ . В НАДЗОРНОЙ ИНСТАНЦИИ

Cтрого по контексту, иногда можно дать прекрасный английский вариант Discretionary review on appeal (by the Supreme Court)
Если же (осознанно) хотим дать "кулёр локаль" (с), то обычное наше, традиционное Supervisory appeal....


Дополнение к разделу
(ПЕРЕСМОТР ДЕЛА) В ПОРЯДКЕ НАДЗОРА
ИСТРЕБОВАНИЕ ДЕЛА (из нижестоящего суда)

Есть в англо-саксонском праве термин - writ of certiorari - который практически полностью соответствует нашему "надзору".
Этот writ ("судебный приказ") служит для "истребования дела" из нижестоящего суда для целей пересмотра его в наздорной (не апелляционной или кассационной) инстанции. Необходимо, однако, оговориться, что, как нередко бывает, опасность его безоглядного применения для целей перевода с русского на английский состоит в его "контаминированности" - в глазах адресата/потребителя перевода - отголосками однозначно английского права. Поэтому думается, что применять этот термин можно, но со знанием дела и с особой осторожностью и осмотрительностью - причем, возможно, не столько в качестве собственно перевода, сколько скорее как "ПримПер", т.е. для пояснения, примерно в таком духе: (discretionary/supervisory review on appeal), the rough Russian equivalent of the English / U.S. law concept of writ of certiorari.

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=-...
Peer comment(s):

agree Lina Episheva
2 hrs
спасибо
agree TechLawDC
3 hrs
thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search