Jun 20, 2009 05:09
14 yrs ago
3 viewers *
Russian term
Для производства в порядке надзора жалоба была передана в Апелляционный суд
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
Для производства в порядке надзора жалоба была передана в Апелляционный суд ________ области, который временно исполнял функции Верховного суда ...
Proposed translations
(English)
4 +1 | for supervisory review | Serhiy Tkachuk |
3 +2 | the appeal was submitted to the Court of Appeal for discretionary review | Zamira B. |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
for supervisory review
the appeal was forwarded (referred...) to the Court of Appeal for supervisory review
for instance:
Prosecutor rejected the applicant's application to file an appeal for a supervisory review of the courts' judgments. ...
www.echr.coe.int/.../INFONOTENo07.htm
for instance:
Prosecutor rejected the applicant's application to file an appeal for a supervisory review of the courts' judgments. ...
www.echr.coe.int/.../INFONOTENo07.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+2
49 mins
the appeal was submitted to the Court of Appeal for discretionary review
-
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-06-20 06:02:09 GMT)
--------------------------------------------------
В НАДЗОРНОМ ПОРЯДКЕ . В НАДЗОРНОЙ ИНСТАНЦИИ
Cтрого по контексту, иногда можно дать прекрасный английский вариант Discretionary review on appeal (by the Supreme Court)
Если же (осознанно) хотим дать "кулёр локаль" (с), то обычное наше, традиционное Supervisory appeal....
Дополнение к разделу
(ПЕРЕСМОТР ДЕЛА) В ПОРЯДКЕ НАДЗОРА
ИСТРЕБОВАНИЕ ДЕЛА (из нижестоящего суда)
Есть в англо-саксонском праве термин - writ of certiorari - который практически полностью соответствует нашему "надзору".
Этот writ ("судебный приказ") служит для "истребования дела" из нижестоящего суда для целей пересмотра его в наздорной (не апелляционной или кассационной) инстанции. Необходимо, однако, оговориться, что, как нередко бывает, опасность его безоглядного применения для целей перевода с русского на английский состоит в его "контаминированности" - в глазах адресата/потребителя перевода - отголосками однозначно английского права. Поэтому думается, что применять этот термин можно, но со знанием дела и с особой осторожностью и осмотрительностью - причем, возможно, не столько в качестве собственно перевода, сколько скорее как "ПримПер", т.е. для пояснения, примерно в таком духе: (discretionary/supervisory review on appeal), the rough Russian equivalent of the English / U.S. law concept of writ of certiorari.
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=-...
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-06-20 06:02:09 GMT)
--------------------------------------------------
В НАДЗОРНОМ ПОРЯДКЕ . В НАДЗОРНОЙ ИНСТАНЦИИ
Cтрого по контексту, иногда можно дать прекрасный английский вариант Discretionary review on appeal (by the Supreme Court)
Если же (осознанно) хотим дать "кулёр локаль" (с), то обычное наше, традиционное Supervisory appeal....
Дополнение к разделу
(ПЕРЕСМОТР ДЕЛА) В ПОРЯДКЕ НАДЗОРА
ИСТРЕБОВАНИЕ ДЕЛА (из нижестоящего суда)
Есть в англо-саксонском праве термин - writ of certiorari - который практически полностью соответствует нашему "надзору".
Этот writ ("судебный приказ") служит для "истребования дела" из нижестоящего суда для целей пересмотра его в наздорной (не апелляционной или кассационной) инстанции. Необходимо, однако, оговориться, что, как нередко бывает, опасность его безоглядного применения для целей перевода с русского на английский состоит в его "контаминированности" - в глазах адресата/потребителя перевода - отголосками однозначно английского права. Поэтому думается, что применять этот термин можно, но со знанием дела и с особой осторожностью и осмотрительностью - причем, возможно, не столько в качестве собственно перевода, сколько скорее как "ПримПер", т.е. для пояснения, примерно в таком духе: (discretionary/supervisory review on appeal), the rough Russian equivalent of the English / U.S. law concept of writ of certiorari.
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=-...
Something went wrong...