Glossary entry

English term or phrase:

book rook swipes

Portuguese translation:

os presumidos argumentos do livro atingem

Added to glossary by Teresa Cristina Felix de Sousa
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 28, 2009 22:38
14 yrs ago
English term

book rook swipes

English to Portuguese Other Cinema, Film, TV, Drama
Major characters and events disappeared, while Steve Jobs was alleged to have embraced the vision of Pixar as a feature-film studio from the day he bought the company. Along the way, the book rook swipes at Jeffrey Katzenberg, head of DreamWorks Animation, seemingly holding him alone responsible for the story problems in the development of Toy Story when he was at Disney.
Proposed translations (Portuguese)
3 roteiro (guia) cinematográfico roubado
Change log

Jul 31, 2009 12:28: Teresa Cristina Felix de Sousa Created KOG entry

Discussion

Bartat Jul 29, 2009:
presumidos argumentos do livro sugestao
delveneto Jul 29, 2009:
Uhmmm, maybe a "book rookie"... weird. We need to know what happened before this paragraph.
delveneto Jul 29, 2009:
See the meanings it can have:
1. (rare) A castle or other fortification.
2. (chess) A piece shaped like a castle tower, that can be moved only up, down, left or right (but not diagonally) or in castling.
3. A European bird, Corvus frugilegus, of the crow family.
4. An Amish card game.
5. (baseball, slang) A rookie.
6. A swindler; someone who betrays.

Again, the only meaning that I can relate with the context is the last one, swindler.
Definição de rook Talvez ajude... http://wordnavigator.com/word/rook/
delveneto Jul 29, 2009:
A única definição que encontrei para "rook" que _pode_ fazer algum sentido na frase acima foi "embuste, trapaça". Aí, um "book rook" poderia ser um embuste que envolveu um livro, no caso, o livro que deu a origem ao filme Toy Story? Aconteceu alguma coisa, fizeram um embuste contra o tal Jeffrey, colocaram ele numa fria, por causa do livro, o tal "book rook" (tanto que se fala em personagens importantes e eventos que desapareceram - da estória?). Continuando a minha chutometria avançada, o tal embuste fez com que o tal Jeffrey acabasse por ficar sendo o único responsável por resolver os problemas da estória (que vem do livro) durante o desenvolvimento de Toy Story, enquanto ele estava na Disney, de chefão por lá. Swipes at significa bater em alguém, no sentido de falar mal. Então, "book rook swipes at" pode ser algo tipo "aí, o embuste que envolvia o livro bateu (chegou, alcançou) o Jeffrey fazendo dele ...".

O nível de confiança que eu tenho na minha interpretação acima é de -8, em uma escala de 0 a 10. Mas é o melhor que eu posso fazer sem um maior contexto.

Proposed translations

14 hrs

roteiro (guia) cinematográfico roubado

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search