Aug 5, 2009 10:19
14 yrs ago
English term

If I am going to have any life anymore

English to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Extrait du film l'Enfer du dimanche, ou Al Pacino joue le role d'un coach de football americain. Il tient le discours suivant avant la finale du championnat :

Le passage qui ne pose probleme est entre *** :

"I'll tell you this, in any fight
it’s the guy who is willing to die
who is gonna to win that inch. And I know
***if I am going to have any life anymore***, it’s because I’m still willing to fight, and die for that inch. Because that‘s what LIVING is! The six inches in front of your face!"

Merci par avance,

Vincent.
Change log

Aug 5, 2009 10:50: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Sports / Fitness / Recreation" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Proposed translations

+7
25 mins
Selected

Si je suis encore en vie aujourd'hui ...

Another suggestion.
"Anymore" in some regional American English has no negative meaning. It's often the opposite.
See www.answers.com/anymore
Peer comment(s):

agree Annie Dauvergne
8 mins
:-) Merci!
agree GILLES MEUNIER
1 hr
:-) Merci!
agree Sokratis VAVILIS
1 hr
:-) Merci!
agree Myriam Dupouy : Si j'suis ;o)
2 hrs
:-) Merci!
agree Catherine Boissée
3 hrs
:-) Merci!
agree George C.
8 hrs
:-) Thank you!
agree Laure Humbel (X)
20 hrs
:-) Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins

si je continue à vivre

...c'est grâce à...

C'est comme ça que je le comprend, même si c'est bizarrement dit.
Something went wrong...
8 mins

si je suis encore un peu vivant

s'il va me rester encore un peu de vie, c'est parce que je suis encore prêt à me battre et à mourir pour ces quelques centimètres.
Something went wrong...
+1
1 hr

s'il me reste une étincelle de vie

..
Peer comment(s):

agree Béatrice DEZERALD
38 mins
merci!
Something went wrong...
2 hrs

si je vis encore

The use of "vis" here could tie in well with the rest of the entry: "...parce que c'est ça VIVRE"
Something went wrong...
3 hrs

que toute réussite dans ma vie à venir

Un peu tiré par les cheveux, peut-être, mais je ne vois pas d'autre sens possible.

Je penche pour un emploi de "life" tel qu'on l'entend dans "Get a life!" (= réussis ta vie, donnes un sens à ta vie, arranges-toi pour vivre des rapports et des expériences qui te passionnent). Je propose donc:

"(Je sais) que toute réussite dans ma vie à venir (découlera de ma volonté de me battre encore et encore, de...) "



Something went wrong...
5 hrs

si je suis survivant

This is a metaphysical, metaphorical and poetic moment. My perspective is that Pacino is talking in a realm that translates clumsily in the word for word approach English to French. Sounds great in English, especially with the anaphora "any life" and "anymore" but I think the poetry is lost in French – he's speaking about surviving the combats of life; he's a survivor and it is his will to survive that continues to give meaning to his life.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search