Aug 5, 2009 10:19
14 yrs ago
English term
If I am going to have any life anymore
English to French
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Extrait du film l'Enfer du dimanche, ou Al Pacino joue le role d'un coach de football americain. Il tient le discours suivant avant la finale du championnat :
Le passage qui ne pose probleme est entre *** :
"I'll tell you this, in any fight
it’s the guy who is willing to die
who is gonna to win that inch. And I know
***if I am going to have any life anymore***, it’s because I’m still willing to fight, and die for that inch. Because that‘s what LIVING is! The six inches in front of your face!"
Merci par avance,
Vincent.
Le passage qui ne pose probleme est entre *** :
"I'll tell you this, in any fight
it’s the guy who is willing to die
who is gonna to win that inch. And I know
***if I am going to have any life anymore***, it’s because I’m still willing to fight, and die for that inch. Because that‘s what LIVING is! The six inches in front of your face!"
Merci par avance,
Vincent.
Proposed translations
(French)
Change log
Aug 5, 2009 10:50: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Sports / Fitness / Recreation" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
+7
25 mins
Selected
Si je suis encore en vie aujourd'hui ...
Another suggestion.
"Anymore" in some regional American English has no negative meaning. It's often the opposite.
See www.answers.com/anymore
"Anymore" in some regional American English has no negative meaning. It's often the opposite.
See www.answers.com/anymore
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins
si je continue à vivre
...c'est grâce à...
C'est comme ça que je le comprend, même si c'est bizarrement dit.
C'est comme ça que je le comprend, même si c'est bizarrement dit.
8 mins
si je suis encore un peu vivant
s'il va me rester encore un peu de vie, c'est parce que je suis encore prêt à me battre et à mourir pour ces quelques centimètres.
+1
1 hr
2 hrs
si je vis encore
The use of "vis" here could tie in well with the rest of the entry: "...parce que c'est ça VIVRE"
3 hrs
que toute réussite dans ma vie à venir
Un peu tiré par les cheveux, peut-être, mais je ne vois pas d'autre sens possible.
Je penche pour un emploi de "life" tel qu'on l'entend dans "Get a life!" (= réussis ta vie, donnes un sens à ta vie, arranges-toi pour vivre des rapports et des expériences qui te passionnent). Je propose donc:
"(Je sais) que toute réussite dans ma vie à venir (découlera de ma volonté de me battre encore et encore, de...) "
Je penche pour un emploi de "life" tel qu'on l'entend dans "Get a life!" (= réussis ta vie, donnes un sens à ta vie, arranges-toi pour vivre des rapports et des expériences qui te passionnent). Je propose donc:
"(Je sais) que toute réussite dans ma vie à venir (découlera de ma volonté de me battre encore et encore, de...) "
5 hrs
si je suis survivant
This is a metaphysical, metaphorical and poetic moment. My perspective is that Pacino is talking in a realm that translates clumsily in the word for word approach English to French. Sounds great in English, especially with the anaphora "any life" and "anymore" but I think the poetry is lost in French – he's speaking about surviving the combats of life; he's a survivor and it is his will to survive that continues to give meaning to his life.
Something went wrong...