Aug 16, 2009 18:09
14 yrs ago
14 viewers *
English term

twist cap vs screw cap

English to Spanish Other Food & Drink
Seguramente esté confundida, pero creía que ambos términos se traducían como "tapa a rosca". ¿Alguien me puede explicar la diferencia? Este es el contexto:

Food or drinks in containers with screw-caps, snap-lids, crimped caps (as on soft drink bottles), twist caps or flip tops that have come in contact with floodwater.

Muchísimas gracias

Discussion

Bubo Coroman (X) Aug 17, 2009:
Christine Walsh Aug 16, 2009:
En mermeladas y conservas también: la tapa en sí no tiene rosca
Christine Walsh Aug 16, 2009:
Twist cap Algunas cervezas las tienen: parecen las comunes pero salen sin destapador, con un movimiento rotatorio de la mano.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

tapa a presión vs tapa a rosca

Creo que el twist hace referencia a la presión requerida para cerrar la tapa.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
4 hrs
Gracias. Mónica.
agree David Torre
9 days
Thanks, David.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
28 mins

tapas twist off

Hay muchos links. Aquí va uno.
http://1344.mx.all-biz.info/cat.php?oid=4563
Something went wrong...
1 hr

tapas "abre a mano" vs tapas a rosca

Son las twist-off, que popularmente tienen este nombre:

http://www.troquedom.com/

¡Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search