Aug 16, 2009 18:09
14 yrs ago
14 viewers *
English term
twist cap vs screw cap
English to Spanish
Other
Food & Drink
Seguramente esté confundida, pero creía que ambos términos se traducían como "tapa a rosca". ¿Alguien me puede explicar la diferencia? Este es el contexto:
Food or drinks in containers with screw-caps, snap-lids, crimped caps (as on soft drink bottles), twist caps or flip tops that have come in contact with floodwater.
Muchísimas gracias
Food or drinks in containers with screw-caps, snap-lids, crimped caps (as on soft drink bottles), twist caps or flip tops that have come in contact with floodwater.
Muchísimas gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | tapa a presión vs tapa a rosca | hugocar |
4 | tapas twist off | Christine Walsh |
4 | tapas "abre a mano" vs tapas a rosca | nahuelhuapi |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
tapa a presión vs tapa a rosca
Creo que el twist hace referencia a la presión requerida para cerrar la tapa.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
28 mins
1 hr
Discussion