Aug 20, 2009 21:13
14 yrs ago
10 viewers *
English term

vis-a-vis

English to Polish Social Sciences International Org/Dev/Coop
Wiem, trywialne i już było, a mimo to nie mogę się zdecydować, jak to przetłumaczyć w poniższych zdaniach:
"European Catholic, Protestant and Orthodox church networks seek to coordinate their advocacy vis-a-vis the European Union on humanitarian and developmental issues."

"NGOs also play a vital role in advocacy vis-a-vis the international system of humanitarian response."

'względem'? 'na tle'? Czy może ma to tu inne znaczenie? W drugim zdaniu najchętniej użyłabym 'obok', czy mogę?
Proposed translations (Polish)
4 1. wobec 2. w
3 +1 w odniesieniu do

Proposed translations

6 mins

1. wobec 2. w

Odpowiednio w pierwszym i drugim zdaniu.
Something went wrong...
+1
1 hr
English term (edited): vis-à-vis

w odniesieniu do

Peer comment(s):

agree Stanislaw Czech, MCIL CL
14 mins
disagree Polangmar : Rozważałem taką wersję, ale mz. niezbyt ona pasuje do podanych zdań. Generalnie, należy unikać "wypełniaczy" typu "w zakresie", "w związku z", "dotyczące", "związane z", "w odniesieniu do" itp., gdy można użyć krótkich przyimków. Zdecydowanie źle brzmi.
30 mins
agree legato
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search