Glossary entry

French term or phrase:

magicien et humouriste

English translation:

magician and comedian

Added to glossary by Travelin Ann
Aug 25, 2009 19:16
14 yrs ago
French term

magicien et humouriste

Non-PRO French to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Arts de la scène (magie)
Publicité à traduire en anglais américain pour un magicien québécois qui s'affiche comme étant "M. X, magicien et humouriste"

J'avais traduit "humouriste" par "humorist" mais une amie qui a relu mon texte se demande s'il ne serait pas préférable de traduire ce mot par "comedian". Qu'en pensez-vous?
Change log

Aug 25, 2009 20:41: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "Magicien et humouriste" to "magicien et humouriste" , "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Other" to "Cinema, Film, TV, Drama"

Aug 25, 2009 23:37: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Oct 6, 2010 00:08: Travelin Ann Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Helen Shiner, SJLD, writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lianne Wilson Aug 26, 2009:
Comedian vs. humo(u)rist I think David brings up a very good point, which is the difference between comedians and humourists. Humourist is a broader term than comedian and has different connotations.

There's a mention of the difference here: http://prohumorist.com/getting-paid-to-make-people-laugh/

(BTW, David, I agree that 'comedy writer' does solve the 'comic writer' problem nicely. Though the cheeky side of me does want to point out that it context alone may not have solved the ambiguity. Alan Moore is, after all, both a comic book writer and magician, though of course of a different kind :P)

Proposed translations

+7
4 mins
Selected

magician et comedian

Comedian would be much more US English of today. Humorist, IMHO, is a bit old-fashioned. Will Rogers was often referred to as a humorist, but he has been dead for 70+ years

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-08-25 19:22:06 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - that should be "and" - having some computer issues today.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-08-25 19:23:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.britannica.com/EBchecked/topic/506834/Will-Rogers
Peer comment(s):

agree margaret caulfield : but "and" and not "et"
2 mins
thanks and yes, I did notice that and added a note.
agree Nicole Levesque : agree with magician and comedian
21 mins
Merci
agree Dr Lofthouse : agree
1 hr
Thanks
agree Rachel Fell : made me think of http://en.wikipedia.org/wiki/Tommy_Cooper - there are several more but e.g.: http://www.youtube.com/watch?v=zhMRJMEJW2k&feature=related
1 hr
Thanks - that's a new one for me
agree cmwilliams (X)
3 hrs
Merci
agree Rosa Paredes
3 hrs
Merci
agree Sheila Wilson : UK-preferred too, and it does indeed sound very similar to good old Tommy Cooper
12 hrs
neutral Lianne Wilson : See discussion. It's perhaps worth checking that this person does indeed fit under the narrower but more common term of 'comedian'.
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 hrs

magician and comic writer

I just wonder if translating "humouriste" as "comedian" is quite accurate enough. A humourist can be a writer and/ or a performer whereas a comedian is an entertainer who does acts on television or the stage. If the humourist in question is more of a writer than a performer then perhaps "comic writer" would be clearer. The OED does not specify that "humourist" is an old-fashioned term, but it's true than we don't here it used much these days. The example quoted above of Will Rogers tends to add weight to my argument. He is listed in Wikipedia as a comedian and a humorist, and it is interesting to note that he played many comic roles on stage as well as publishing humorous books and having a regular humourous column in a newspaper from 1922. Of course, if the humourist in question is a stage performer rather than a writer then I agree with everyone else that "comedian" is the best translation.


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-08-26 08:01:56 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, well "comic writer" was only a suggestion! You comment is easily solved by putting "comedy writer" instead. Within the context of the question, a writer of comics is clearly not what is intended.
Peer comment(s):

neutral Lianne Wilson : Possibly ambiguous. "Comic writer" makes me think of someone who writes comic books, I'm afraid. Googling "comic writer" does seem to lead to half writers of comedy and half writers of comics too.
18 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search