Sep 11, 2009 10:53
14 yrs ago
English term

catering (hier)

English to German Marketing Tourism & Travel
Seven-day light meeting rooms catering up to 440 participants.

Ich bin mir nicht sicher, handelt es sich hier um tatsächlich um Catering, oder im Sinne von Kapazität?

Auf (nur!) einer Website habe ich gefunden, dass dieses Hotel Event-Catering anbietet. Hotel angeschlossen an ein großes Konferenz- und Messezentrum.

Vielen Dank.

Discussion

Rolf Keiser Sep 11, 2009:
@Irene & Boris Ich glaube ich sehe nun den "Puck" und auf was ihr hinaus wollt. Ich habe mich zu sehr in das Hauptwort "Catering" versteift statt in das Verb "to cater to". Danke für euer Engagement!
Birgit Gläser Sep 11, 2009:
mit Boris und Irene Wie schon in meiner Antwort erwähnt, kommt die Verpflegung der Gäste immer auf den Event an. Klar kann das Hotel falls notwendig 440 Leute bekochen und bedienen, aber das setzt man doch auch voraus, wenn man eine Veranstaltung plant. Ohne unhöflich sein zu wollen, ich glaube, wir haben das Thema inzwischen ganz gut von allen Seiten beleuchtet und können einen Haken dran machen ;-)
@ Goldcoaster Eine einfache Definitionssuche für 'catering' und 'to cater' belegt, dass dies keinesfalls der Fall ist. Catering umfasst im Englischen Speisen/Verpflegung und/oder andere Dienstleistungen, im Deutschen jedoch NUR die Bereitstellung von Verpflegung. Durch die einfache Gleichsetzung von 'catering' (EN) mit 'Catering' (DE) geht der Aspekt der Erbringung anderer Dienstleistungen als der Verpflegungsbereitstellung völlig verloren. Da das Hotel ohnehin Event-Catering anbietet, ist es ganz klar, dass bei Bedarf für die Verpflegung der Gäste bzw. Teilnehmer gesorgt werden kann. Beim Organisieren einer Tagung sind doch aber primär die Räumlichkeiten ausschlaggebend: Was nützt mir Catering für 440 Teilnehmer, wenn ich mit 600 Teilnehmern rechne - und damit das Platzangenbot dieses Hotels für die angedachte Veranstaltung eben schon einmal überhaupt nicht zur Nutzung in die engere Wahl einbeziehen kann? Zuerst müssen doch die räumlichen Gegebenheiten erst einmal stimmen, bevor ans Catering gedacht wird. Dass bei ausreichend Platz für 440 Personen das Catering eine entsprechende Leistungsfähigkeit haben wird (bei entsprechender Planung), ist ja eigentlich selbsterklä
Boris Rogowski Sep 11, 2009:
Noch ein Beispiel Nehmen wir zum Beispiel den Satz "We are catering to your every need" - er bedeutet schlicht, dass auf alle Bedürfnisse der angesprochenen Person eingegangen wird. Genau so verhält es sich mit den Räumen auch - sie sind auf die Bedürfnisse von bis zu 440 Personen ausgelegt. Möglicherweise essen diese 440 Personen dort auch etwas, aber das ist hier völlig irrelevant.
Boris Rogowski Sep 11, 2009:
Nein :) Es geht hier nicht um Catering, sondern um das Verb "to cater (to sb)", das absolut nichts mit Essen oder Trinken zu tun hat (das wäre eher "to cater for sb"). "to cater to sb" heißt "auf jmd. zugeschnitten/ausgelegt sein" und ist das ist hier ja auch die einizge sinnvolle Möglichkeit. Wie soll ein Raum denn bitte Catering ausrichten? Denn genau so müsste man es dann übersetzen: "Meetingräume, die bis zu 440 Teilnehmer mit Essen versorgen". I don't think so :)
Rolf Keiser Sep 11, 2009:
@ Ellen "Catering" Du hast absolut Recht, Ellen. Catering bzw. Catering-Betriebe haben nun mal etwas mit Verpflegung, Verköstigung, Getränke und Snacks zu tun und nicht bloss mit der Zurverfügungstellung von Räumlichkeiten. Nur mal bei Gastro-Betrieben, Hotels oder Fluggesellschaften nachfragen.
Ellen Kraus Sep 11, 2009:
Meiner Meinung nach geht es hier nicht nur um die Kapazität der zur Verfügung gestellten Räumlichkeiten (für 44o Personen) sondern auch um deren Verköstigung /. to cater bedeutet schließlich auch mit Speisen und Getränken versorgen.
Vera Wilson (asker) Sep 11, 2009:
OK OK :) Vielen Dank an alle. Gestern hatte ich einen "keep sink" für eine Sauna, und da war dann noch...
Ich glaube, ich mach mal Pause.
Birgit Gläser Sep 11, 2009:
mit Boris Und das Tageslicht ist für Veranstaltungsräume wichtig - sonst fühlt man sich darin nämlich wie in einem dunklen Loch... und jedes Hotel, das was auf sich hält nimmt auch am Wochenende Veranstaltungen an, man denke nur an Hochzeiten...
Boris Rogowski Sep 11, 2009:
Sei unbesorgt Vera, die Formulierung taucht im Hotelbereich sehr häufig auf und bezieht sich ohne jeden Zweifel auf die Kapazität der Räume. Alles andere würde hier keinen Sinn ergeben, da das (leider) im Deutschen verbreitete "Catering" keine Eigenschaft eines Raums ist, "catering" hier aber eindeutig als Verb verwendet wird ("rooms catering to (...)").
Vera Wilson (asker) Sep 11, 2009:
@ Irene Hallo Irene,

ich glaube allerdings dass es sich hier schon um Tageslicht handelt (stehender Ausdruck). Ich übersetze hier zurück ins Deutsche, und das ist eben hier mein Problem, handelt es sich hier um das Verb "catering" oder hat sich für einen "Catering Service" ein Fehler eingeschlichen, was durchaus möglich sein kann.

Hyphen Hallo Vera, mich irritiert der Bindestrich: 'Seven-day light meeting rooms' und 'seven day-light meeting rooms' sind ja nicht dasselbe. Im von dir eingestellten Wortlaut würde es sich hier - bei meiner Interpretation - um '7 Tage in der Woche verfügbare, helle/lichtdurchflutete Tagungsräume für bis zu 440 Teilnehmer' handeln, die zweite Variante würde aber 'sieben Tagungsräume mit Tageslicht (sprich: Fenstern) für bis zu 440 Teilnehmer' handeln.

Proposed translations

+7
11 mins
Selected

für bis zu 440 Teilnehmer

Ob es Catering gibt oder nicht, kommt ja auf den Event an. Aber bei den meisten Meetings/Veranstaltungen werden ja zumindest Getränke und Gebäck angeboten. Außderdem heißt "to cater to (someone's wishes/needs)" ja auch sich um jemanden zu kümmern/bedienen. Ich würde im Text auch ein "to" erwarten. Im Original scheint auch der Bindestrich verrutscht zu sein. Es sind wohl "Sieben Veranstaltungsräume mit Tageslicht für bis zu 440 Teilnehmer". Teilweise können Räume auch durch Entfernen von Trennwänden vergrößert werden, so dass Events flexibel geplant werden können.
Peer comment(s):

agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Ich halte hier Catering im Sinne von Verpflegung für absolut unsinnig; meiner Ansicht nach geht es nur darum, dass diese Räumlichkeiten für die (veranstaltungsbedingten) Bedürfnisse von bis 440 Teilnehmern geeignet sind.
11 mins
Danke
agree Sebastian Witte : Eine einfache Lösung, die ich aber gar nicht so schlecht finde, weil kurz und unkompliziert.
43 mins
Danke
agree Cornelia Blume
52 mins
Danke
agree Carmen Lohse : In der Kürze liegt die Würze!
1 hr
Danke
agree mary austria
2 hrs
agree Claudia Tomaschek
4 hrs
agree Werner Walther : wie Sebastian und Carmen
1 day 45 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich hätte am liebsten die Punkte auf Boris UND dich verteilt, letzten Endes passt aber deine Antwort besser fürs Glossar. Deshalb die Punkte dieses Mal für Birgit und vielen Dank besonders an Boris."
-1
6 mins

Catering-Kapazität

( ;
Peer comment(s):

disagree Boris Rogowski : nein, mit Catering hat das nichts zu tun / to cater: etw. ausrichten
1 min
Something went wrong...
+10
4 mins

s.u.

"Sieben Meetingräume mit Tageslicht, die Platz für bis zu 440 Teilnehmer bieten."

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-09-11 10:58:17 GMT)
--------------------------------------------------

genau, in diesem Fall ist die Kapazität gemeint

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-09-11 11:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

Oder: "..., die auf bis zu 440 Teilnehmer ausgerichtet sind."
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
12 mins
agree Ingrun Wenge : genau
16 mins
agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : So sehe ich das auch; hier geht es - wenn überhaupt - nur äußerst peripher um die gastronomischen Bedürfnisse der Teilnehmer, sondern eher um die örtlichen/technischen Gegebenheiten. Im übrigen finde ich 'Tagungsräume' besser als 'Meetingräume'.
21 mins
agree Werner Walther : ... rooms (=Subjekt im Satz) catering for .. = eindeutig Bedarf bedienen (NICHT Küchen-Catering). Bsp.: Television doesn't attempt to cater for those interested in hunting, shooting or avant-garde music.
26 mins
agree Steffen Schmeisser
32 mins
agree beermatt : Na denn, soll mir niemand nachsagen, dass ich gierig bin. So was in Boris' Richtung!
35 mins
agree Kay Barbara
1 hr
agree Ingeborg Gowans (X)
1 hr
agree Claudia Tomaschek
4 hrs
agree Colin Rowe
5 hrs
Something went wrong...
8 mins

(...) mit einer Catering-Kapazität von bis zu (...)

Es ist zwar kein schönes Deutsch, aber man hätte beides abgedeckt ...

Es sei denn, dass 'Catering' im Sinne von 'Catering' erschließt sich aus dem Kontext anders. Dann würde ich nur 'Kapazität' nehmen (o. ä.) ...

Happy translating ~ Olaf!

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2009-09-11 11:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ich sehe gerade, Boris hat es besser erklärt ...
Peer comment(s):

neutral Werner Walther : Aus zwei Bedeutungen im Englischen ist als Fremdwort im Deutschen nur das Küchen-Catering bekannt, daher: No!
25 mins
Das ist eine Verallgemeinerung! Es ist im Deutschen mit Sicherheit mehr bekannt, als Dir bewusst ist. Ich habe meinen Denkfehler ja schon eingesehen, aber dennoch danke ich Dir für diesen sinnfreien Kommentar. ;o)
Something went wrong...
-2
11 mins

verpflegen/versorgen

von einem Hotelbetrieb ist wahrscheinlich die Betreuung im Sinne von Verpflegung oder Versorgung mit Getränken und (leichten) Mahlzeiten und/oder kleineren Snacks gemeint
Peer comment(s):

neutral Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Ich bin skeptisch und denke, hier geht es echt nur um die Eignung der Räumlichkeiten für die veranstaltungsbedingten Bedürfnisse von bis 440 Teilnehmern.|Das stimmt so nicht: catering to/for the needs... Catering in DE ist ja nicht deckungsgleich mit EN.
16 mins
dann ist schon das Wort "catering" völlig fehl am Platz!
disagree Kay Barbara : der Ausgangstext ist so schon richtig verfasst. "to cater for" hat eben nicht immer was mit Verpflegung zu tun
1 hr
im Normalgebrauch schon.
disagree Colin Rowe : With Kay and Irene. "Cater" may primarily mean "serve with food", but "cater (to/for)" also commonly means "ausgerichtet/eingestellt sein auf etwas" oder "etwas gerecht werden". This is clearly the meaning here, as explained by Boris.
5 hrs
I have to agree that your argumentation and that of Kay is correct.
Something went wrong...
17 mins

Und noch mal s.u.

Bitte kommt doch alle von dem begrifflichen Umfeld 'catering' im Deutschen wieder runter!
Hier doch eher ganz einfach halten, wie etwa:
mit Raum für bis zu .... Personen/Gäste/Besucher
mit bis zu etwa ... (Sitz)Plätzen

oder so was in der Richtung - das ist jetzt keine verbale Vorgabe!
Peer comment(s):

neutral Boris Rogowski : Diese Antwort habe ich doch schon gegeben :)
2 mins
Ja, ok, das war jetzt keine Punktehascherei. Ich gönn sie dir. Mich haben die schmerzhaft falschen Interpretationen nicht zu durchdachten, abgewogenen Handlungen, sondern zu einer direkten Gegen-Antwort provoziert! That's all.
neutral Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Ja, warum stimmst du dann nicht einfach Boris oder Birgit zu?
6 mins
neutral Birgit Gläser : ich auch, aber Boris war schneller....
6 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search