Sep 11, 2009 10:53
14 yrs ago
English term
catering (hier)
English to German
Marketing
Tourism & Travel
Seven-day light meeting rooms catering up to 440 participants.
Ich bin mir nicht sicher, handelt es sich hier um tatsächlich um Catering, oder im Sinne von Kapazität?
Auf (nur!) einer Website habe ich gefunden, dass dieses Hotel Event-Catering anbietet. Hotel angeschlossen an ein großes Konferenz- und Messezentrum.
Vielen Dank.
Ich bin mir nicht sicher, handelt es sich hier um tatsächlich um Catering, oder im Sinne von Kapazität?
Auf (nur!) einer Website habe ich gefunden, dass dieses Hotel Event-Catering anbietet. Hotel angeschlossen an ein großes Konferenz- und Messezentrum.
Vielen Dank.
Proposed translations
(German)
4 +7 | für bis zu 440 Teilnehmer | Birgit Gläser |
4 +10 | s.u. | Boris Rogowski |
4 | Und noch mal s.u. | beermatt |
3 | (...) mit einer Catering-Kapazität von bis zu (...) | Olaf Held (X) |
3 -1 | Catering-Kapazität | Amphyon |
3 -2 | verpflegen/versorgen | Rolf Keiser |
Proposed translations
+7
11 mins
Selected
für bis zu 440 Teilnehmer
Ob es Catering gibt oder nicht, kommt ja auf den Event an. Aber bei den meisten Meetings/Veranstaltungen werden ja zumindest Getränke und Gebäck angeboten. Außderdem heißt "to cater to (someone's wishes/needs)" ja auch sich um jemanden zu kümmern/bedienen. Ich würde im Text auch ein "to" erwarten. Im Original scheint auch der Bindestrich verrutscht zu sein. Es sind wohl "Sieben Veranstaltungsräume mit Tageslicht für bis zu 440 Teilnehmer". Teilweise können Räume auch durch Entfernen von Trennwänden vergrößert werden, so dass Events flexibel geplant werden können.
Peer comment(s):
agree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Ich halte hier Catering im Sinne von Verpflegung für absolut unsinnig; meiner Ansicht nach geht es nur darum, dass diese Räumlichkeiten für die (veranstaltungsbedingten) Bedürfnisse von bis 440 Teilnehmern geeignet sind.
11 mins
|
Danke
|
|
agree |
Sebastian Witte
: Eine einfache Lösung, die ich aber gar nicht so schlecht finde, weil kurz und unkompliziert.
43 mins
|
Danke
|
|
agree |
Cornelia Blume
52 mins
|
Danke
|
|
agree |
Carmen Lohse
: In der Kürze liegt die Würze!
1 hr
|
Danke
|
|
agree |
mary austria
2 hrs
|
agree |
Claudia Tomaschek
4 hrs
|
agree |
Werner Walther
: wie Sebastian und Carmen
1 day 45 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich hätte am liebsten die Punkte auf Boris UND dich verteilt, letzten Endes passt aber deine Antwort besser fürs Glossar. Deshalb die Punkte dieses Mal für Birgit und vielen Dank besonders an Boris."
-1
6 mins
Catering-Kapazität
( ;
Peer comment(s):
disagree |
Boris Rogowski
: nein, mit Catering hat das nichts zu tun / to cater: etw. ausrichten
1 min
|
+10
4 mins
s.u.
"Sieben Meetingräume mit Tageslicht, die Platz für bis zu 440 Teilnehmer bieten."
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-09-11 10:58:17 GMT)
--------------------------------------------------
genau, in diesem Fall ist die Kapazität gemeint
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-09-11 11:01:22 GMT)
--------------------------------------------------
Oder: "..., die auf bis zu 440 Teilnehmer ausgerichtet sind."
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-09-11 10:58:17 GMT)
--------------------------------------------------
genau, in diesem Fall ist die Kapazität gemeint
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-09-11 11:01:22 GMT)
--------------------------------------------------
Oder: "..., die auf bis zu 440 Teilnehmer ausgerichtet sind."
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
12 mins
|
agree |
Ingrun Wenge
: genau
16 mins
|
agree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: So sehe ich das auch; hier geht es - wenn überhaupt - nur äußerst peripher um die gastronomischen Bedürfnisse der Teilnehmer, sondern eher um die örtlichen/technischen Gegebenheiten. Im übrigen finde ich 'Tagungsräume' besser als 'Meetingräume'.
21 mins
|
agree |
Werner Walther
: ... rooms (=Subjekt im Satz) catering for .. = eindeutig Bedarf bedienen (NICHT Küchen-Catering). Bsp.: Television doesn't attempt to cater for those interested in hunting, shooting or avant-garde music.
26 mins
|
agree |
Steffen Schmeisser
32 mins
|
agree |
beermatt
: Na denn, soll mir niemand nachsagen, dass ich gierig bin. So was in Boris' Richtung!
35 mins
|
agree |
Kay Barbara
1 hr
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
1 hr
|
agree |
Claudia Tomaschek
4 hrs
|
agree |
Colin Rowe
5 hrs
|
8 mins
(...) mit einer Catering-Kapazität von bis zu (...)
Es ist zwar kein schönes Deutsch, aber man hätte beides abgedeckt ...
Es sei denn, dass 'Catering' im Sinne von 'Catering' erschließt sich aus dem Kontext anders. Dann würde ich nur 'Kapazität' nehmen (o. ä.) ...
Happy translating ~ Olaf!
--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2009-09-11 11:03:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ich sehe gerade, Boris hat es besser erklärt ...
Es sei denn, dass 'Catering' im Sinne von 'Catering' erschließt sich aus dem Kontext anders. Dann würde ich nur 'Kapazität' nehmen (o. ä.) ...
Happy translating ~ Olaf!
--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2009-09-11 11:03:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ich sehe gerade, Boris hat es besser erklärt ...
Peer comment(s):
neutral |
Werner Walther
: Aus zwei Bedeutungen im Englischen ist als Fremdwort im Deutschen nur das Küchen-Catering bekannt, daher: No!
25 mins
|
Das ist eine Verallgemeinerung! Es ist im Deutschen mit Sicherheit mehr bekannt, als Dir bewusst ist. Ich habe meinen Denkfehler ja schon eingesehen, aber dennoch danke ich Dir für diesen sinnfreien Kommentar. ;o)
|
-2
11 mins
verpflegen/versorgen
von einem Hotelbetrieb ist wahrscheinlich die Betreuung im Sinne von Verpflegung oder Versorgung mit Getränken und (leichten) Mahlzeiten und/oder kleineren Snacks gemeint
Peer comment(s):
neutral |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Ich bin skeptisch und denke, hier geht es echt nur um die Eignung der Räumlichkeiten für die veranstaltungsbedingten Bedürfnisse von bis 440 Teilnehmern.|Das stimmt so nicht: catering to/for the needs... Catering in DE ist ja nicht deckungsgleich mit EN.
16 mins
|
dann ist schon das Wort "catering" völlig fehl am Platz!
|
|
disagree |
Kay Barbara
: der Ausgangstext ist so schon richtig verfasst. "to cater for" hat eben nicht immer was mit Verpflegung zu tun
1 hr
|
im Normalgebrauch schon.
|
|
disagree |
Colin Rowe
: With Kay and Irene. "Cater" may primarily mean "serve with food", but "cater (to/for)" also commonly means "ausgerichtet/eingestellt sein auf etwas" oder "etwas gerecht werden". This is clearly the meaning here, as explained by Boris.
5 hrs
|
I have to agree that your argumentation and that of Kay is correct.
|
17 mins
Und noch mal s.u.
Bitte kommt doch alle von dem begrifflichen Umfeld 'catering' im Deutschen wieder runter!
Hier doch eher ganz einfach halten, wie etwa:
mit Raum für bis zu .... Personen/Gäste/Besucher
mit bis zu etwa ... (Sitz)Plätzen
oder so was in der Richtung - das ist jetzt keine verbale Vorgabe!
Hier doch eher ganz einfach halten, wie etwa:
mit Raum für bis zu .... Personen/Gäste/Besucher
mit bis zu etwa ... (Sitz)Plätzen
oder so was in der Richtung - das ist jetzt keine verbale Vorgabe!
Peer comment(s):
neutral |
Boris Rogowski
: Diese Antwort habe ich doch schon gegeben :)
2 mins
|
Ja, ok, das war jetzt keine Punktehascherei. Ich gönn sie dir. Mich haben die schmerzhaft falschen Interpretationen nicht zu durchdachten, abgewogenen Handlungen, sondern zu einer direkten Gegen-Antwort provoziert! That's all.
|
|
neutral |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Ja, warum stimmst du dann nicht einfach Boris oder Birgit zu?
6 mins
|
neutral |
Birgit Gläser
: ich auch, aber Boris war schneller....
6 mins
|
Discussion
Ich glaube, ich mach mal Pause.
ich glaube allerdings dass es sich hier schon um Tageslicht handelt (stehender Ausdruck). Ich übersetze hier zurück ins Deutsche, und das ist eben hier mein Problem, handelt es sich hier um das Verb "catering" oder hat sich für einen "Catering Service" ein Fehler eingeschlichen, was durchaus möglich sein kann.