Glossary entry

Spanish term or phrase:

De por si

English translation:

as it is//in fact

Added to glossary by Lydia De Jorge
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-18 23:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 15, 2009 22:34
14 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

De por si

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Written by someone in Brazil
Esta es la respuesta de flete marítimo sobre esta consulta: Hay que hacer todo em um lote. De por si 600 mton son pocas como para dividirlas en 3 entregas.
Com tan poco volumen, nadie te quiere tomar las carga desde Santos o Rio.
Change log

Sep 19, 2009 00:20: Lydia De Jorge changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "De por si "" to ""as it is//in fact""

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

as it is//in fact

.
Peer comment(s):

agree Beta Cummins
10 mins
Gracias Beta!
agree Patricia Wild : yes, I prefer "in fact" .....
40 mins
Me too! Saludos!
agree Ines Garcia Botana : In fact
3 hrs
Gracias!
agree Rafael Molina Pulgar
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all"
+1
3 mins

Just

Así lo entiendo.
Peer comment(s):

agree Sergio Campo
8 hrs
Gracias, Sergio.
Something went wrong...
+1
6 mins

"already"

...600m tons are already too little...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-09-15 22:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.babylon.com/definition/ya_de_por_sí_escaso/Englis...
Peer comment(s):

agree SandraV
55 mins
Thanks & muchos saludos, Sandra! :)) eski
Something went wrong...
11 mins

It's (blatantly) obvious that ...

... that 600 mtons isn't worth splitting into three loads.

My reading, bearing in mind this is e-mail, not choice literature.
Something went wrong...
+2
1 hr

Leave it out add "just" for emphasis

600 mtons are just not worth splitting into three loads.
Peer comment(s):

agree Alexandra Goldburt : I agree with you, David. You've succeeded to capture the meaning, while not giving a literal translation - which will not work in this context.
14 mins
agree Sp-EnTranslator
2 hrs
Something went wrong...
7 hrs

as such

Another option
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search