Glossary entry

English term or phrase:

tolerance for recovery

Russian translation:

допустимое отклонение для восстановления

Added to glossary by Olga Derenko
Sep 22, 2009 09:22
14 yrs ago
1 viewer *
English term

tolerance for ... recovery

English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals chromatography
With regard to the tolerance for individual and total recovery ± 5.0 % the method is found to be accurate.

Учитывая толерантность к единичному и общему восстановлению ± 5,0 %, метод признан точным. ?

Discussion

Igor_2006 Sep 28, 2009:
Это просто несерьезно говорить о том, что "восстановление" имеет узкое химическое значение. А как, например, о "восстановлении" власти Советов? Я считаю, что к данному контексту химические реакции окисления-восстановления имеют не большее отношение, чем к власти Советов.
Nina Nikitina Sep 28, 2009:
Данный термин относится как раз не к лингвистике/хроматографии/технологии, а к аналитической химии, поскольку, как я понимаю, речь идет о валидации аналитического метода. Так вот, термин "восстановление" имеет узкое химическое значение, которое никаким боком неприменимо к анализу методом "введено-найдено". И если он локально где-то прижился в качестве неправильного перевода, то не следовало бы все-таки тиражировать чужие несуразности. Во всяком случае, в нормативных документах в выбранном аскером значении он не употребляется. И тем более речь не идет об их "синонимичности" ни в данном контексте, ни в более широком. Вероятно, можно прислать пруфридеру ссылку на это обсужд
Igor_2006 Sep 27, 2009:
Я думаю, мы с Вами, Павел, останемся каждый при своем мнении. На приведенные Вами ссылки могу возразить, что а) мнение химиков-аналитиков здесь не является решающим, поскольку данный перевод этого термина относится к лексике фармацевтов-технологов, а не к аналитической химии, б) окислительно-восстановительные реакции - это опять же из химии.
Я со своей стороны ссылок не буду приводить, поскольку не вижу в этом большого смысла. Вы хорошо знаете, что я отношусь к Вам с большим уважением, я уважаю Ваше мнение и не пытаюсь Вас переубедить. Просто для себя я вопрос с этим термином решил несколько лет назад. Может быть, его перевод как "восстановление" носит узкий, сленговый смысл в одной отдельно вз�
Pavel Venediktov Sep 27, 2009:
Анализ показывает что используют три термина: восстановление (процент восстановления)
извлечение (процент извлечения)
открываемость
Первый вносит путаницу, поскольку восстановление вещества происходит в окислительно-восстановительных реакциях.
Второй лучше, но опять неточно, т.к. наводит на мысль о физическом выделении вещества.
Третий не очень красив, но точен по смыслу, употребляется не реже http://tinyurl.com/ydqab4v и "Среднее значение открываемости" встречается в ГОСТе http://tinyurl.com/ya92aze
Pavel Venediktov Sep 27, 2009:
Здесь как раз аналитики обсуждают перевод слова recovery http://www.anchem.ru/FORUM/read.asp?id=1000&recordnum=0
Pavel Venediktov Sep 27, 2009:
Да я не о лингвистике. Посмотрите, например, гугловскую ссылку http://tinyurl.com/yaegrhb. А вот где используется восстановление, если это не перевод, а оригинальная статья?
Igor_2006 Sep 27, 2009:
С точки зрения лингвиста, Вы, Павел, правы по поводу "восстановления". Я сам удивился, когда первый раз с ним столкнулся в этом контексте. Может быть, это действительно неоправданный (по смыслу) буквальный перевод. Но он прижился (в этом контексте). За прошедшие годы я убедился в этом. Когда я это понял, то пожал плечами, и стал сам использовать.
Pavel Venediktov Sep 27, 2009:
С этим recovery в русском языке сложности. Здесь вот его называют "открываемость" http://elibrary.ru/item.asp?id=9179024 (Статья в русском журнале с английским резюме). Это слово хорошо гуглится http://tinyurl.com/yaegrhb и получается коротко. "Перед проведением серийных анализов необходимо определить открываемость метода, т.е. процент возврата 2,4-Д из контрольных проб, к которым предварительно были добавлены различные количества гербицида." А восстановление нехорошее слово - слишком много разных значений и ни одно не близко к смыслу. Всего лишь словарный перевод recovery.

Proposed translations

5 mins
Selected

допустимые пределы ... по восстановлению

Я бы написал:

Учитывая допустимые пределы в ± 5,0 % по восстановлению отдельных (компонентов) и в целом, метод следует признать точным.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Proofreader (работает в хроматографии) исправила "повторное обнаружение" на "восстановление". Может быть, в хроматографии используются синонимичные термины, и это ее личное предпочтение. В любом случае, получилось следуюющее: "допустимое отклонение для восстановления отдельных субстанций и вещества в целом""
16 mins

допустимые пределы для повторного обнаружения

Для recovery универсального соответствия не знаю, но обычно пользуюсь таким. Имеется в виду, что при введении известного111 количества вещества метод позволяет обнаружить его с точностью ±5%.
Something went wrong...
+2
2 hrs

допуск для степени извлечения

допуск (или допустимые пределы) для степени извлечения [отдельных веществ и их суммы]
Подозреваю, что речь идет об анализе методом "введено - найдено". Тогда recovery - это степень извлечения. Т.е. введенное и найденное количество веществ совпадает с точностью до 5%.
Peer comment(s):

agree cherepanov
2 hrs
спасибо!
agree Leila Usmanova
7 hrs
спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search