Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tolerance for recovery
Russian translation:
допустимое отклонение для восстановления
Added to glossary by
Olga Derenko
Sep 22, 2009 09:22
14 yrs ago
1 viewer *
English term
tolerance for ... recovery
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
chromatography
With regard to the tolerance for individual and total recovery ± 5.0 % the method is found to be accurate.
Учитывая толерантность к единичному и общему восстановлению ± 5,0 %, метод признан точным. ?
Учитывая толерантность к единичному и общему восстановлению ± 5,0 %, метод признан точным. ?
Proposed translations
(Russian)
4 | допустимые пределы ... по восстановлению | Igor_2006 |
4 +2 | допуск для степени извлечения | Nina Nikitina |
4 | допустимые пределы для повторного обнаружения | Pavel Venediktov |
Proposed translations
5 mins
Selected
допустимые пределы ... по восстановлению
Я бы написал:
Учитывая допустимые пределы в ± 5,0 % по восстановлению отдельных (компонентов) и в целом, метод следует признать точным.
Учитывая допустимые пределы в ± 5,0 % по восстановлению отдельных (компонентов) и в целом, метод следует признать точным.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Proofreader (работает в хроматографии) исправила "повторное обнаружение" на "восстановление". Может быть, в хроматографии используются синонимичные термины, и это ее личное предпочтение. В любом случае, получилось следуюющее: "допустимое отклонение для восстановления отдельных субстанций и вещества в целом""
16 mins
допустимые пределы для повторного обнаружения
Для recovery универсального соответствия не знаю, но обычно пользуюсь таким. Имеется в виду, что при введении известного111 количества вещества метод позволяет обнаружить его с точностью ±5%.
+2
2 hrs
допуск для степени извлечения
допуск (или допустимые пределы) для степени извлечения [отдельных веществ и их суммы]
Подозреваю, что речь идет об анализе методом "введено - найдено". Тогда recovery - это степень извлечения. Т.е. введенное и найденное количество веществ совпадает с точностью до 5%.
Подозреваю, что речь идет об анализе методом "введено - найдено". Тогда recovery - это степень извлечения. Т.е. введенное и найденное количество веществ совпадает с точностью до 5%.
Discussion
Я со своей стороны ссылок не буду приводить, поскольку не вижу в этом большого смысла. Вы хорошо знаете, что я отношусь к Вам с большим уважением, я уважаю Ваше мнение и не пытаюсь Вас переубедить. Просто для себя я вопрос с этим термином решил несколько лет назад. Может быть, его перевод как "восстановление" носит узкий, сленговый смысл в одной отдельно вз�
извлечение (процент извлечения)
открываемость
Первый вносит путаницу, поскольку восстановление вещества происходит в окислительно-восстановительных реакциях.
Второй лучше, но опять неточно, т.к. наводит на мысль о физическом выделении вещества.
Третий не очень красив, но точен по смыслу, употребляется не реже http://tinyurl.com/ydqab4v и "Среднее значение открываемости" встречается в ГОСТе http://tinyurl.com/ya92aze