Oct 6, 2009 20:18
14 yrs ago
12 viewers *
English term
background
English to Spanish
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
fluorescent penetrant
Good afternoon,
I'm having trouble with the word "background" in this context:
1. Law to near zero background for assured indication visibility.
2. Sharp, precise flaw indications for rapid interpretation.
TIA
I'm having trouble with the word "background" in this context:
1. Law to near zero background for assured indication visibility.
2. Sharp, precise flaw indications for rapid interpretation.
TIA
Proposed translations
(Spanish)
2 +1 | fondo de contraste | José J. Martínez |
4 +1 | interferencia | sugrass |
4 | señal de fondo | Detlef Aberle |
3 | ruido o ruido de fondo | marina09 |
Proposed translations
+1
11 mins
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks! Fondo fluorescente es el término que utilicé (por recomendación de mi cliente)"
28 mins
ruido o ruido de fondo
cualquiera de las dos se usa, aunque se trate de una señal visual la que se quiere detectar por encima de lo inespecífico.
1 hr
señal de fondo
Es la señal que da un dispositivo para un valor a medir igual a cero
+1
1 hr
interferencia
Es muy posible que se trate de la *interferencia* que puede causar la composición del líquido fluorescente penetrante en el análisis de las muestras. Por eso en sus características se describe como un líquido *de bajo o cero background*, es decir, de interferencia baja o nula.
"Ruido de fondo" es una idea aproximada, pero me parece que en este contexto usar "interferencia" es más adecuado. Te la dejo como opción.
"Ruido de fondo" es una idea aproximada, pero me parece que en este contexto usar "interferencia" es más adecuado. Te la dejo como opción.
Discussion
Excellent electrostatic spray capability has been demonstrated for over a decade.
Long material tank life due to formula stability and nonvolatility.