Oct 8, 2009 08:26
14 yrs ago
Polish term

wykop

Polish to Italian Other Sports / Fitness / Recreation Piłka nożna
słówko z żargonu piłkarskiego,
jak to przetłuamczyć na włoski?
wg. słownika wykop to "kopnięcie piłki na pewną odległość".
nic mi tu nie pasuje: "calcio" - zbyt ogólne
"rimessa" - zawężające...
jakieś pomysły?
Proposed translations (Italian)
3 +1 tiro
4 tiro

Discussion

Ewa Dziejuch Oct 9, 2009:
tez mi sie wydaje ze "wykop" i "kopniecie" to to samo
PS instruktorka nie dodala nic nowego
Anna Cieslik (asker) Oct 8, 2009:
rzut karny to "calcio di rigore", w skrócie mówi się "rigore", tak jak i w polskim wystarczy powiedzieć "karny". ja chciałabym wiedzieć czy w znaczeniu słowa "wykop" kryje się coś więcej niż po prostu "kopnięcie"... a quanto pare no...
Ewa Dziejuch Oct 8, 2009:
rowniez w/g mnie do "rzutu" pasuje bardziej "lancio", ale pamiejtajmy ze "rzut karny" to "rigore". Dzisaj ide na gimnastyke, moge zapytac instruktorki moze ona na cos wpadnie. jezeli mozesz podaj mi troche wiecej kontekstu.
Rzut moznaby tlumaczyc jako "lancio"
Anna Cieslik (asker) Oct 8, 2009:
ale innymi z słówek do przetłumaczenia są np. "wyrzut", "rzut", tłumaczyć wszystko jako tiro?

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

tiro

czesto slysze to w mediach - moze sie przyda...
Peer comment(s):

agree Anna Marta Chelicka-Bernardo : zderzylysmy sie :)
1 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję za pomoc"
7 mins

tiro

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search