Jan 26, 2003 12:44
21 yrs ago
English term

Proposed translations

+6
27 mins
Selected

жизнь в семье из шести человек была удивительной, но иногда суматошной

.
Peer comment(s):

agree Sergey Strakhov
24 mins
Thanks
agree Roman Orekhov : что-то в этом роде
1 hr
Thanks
agree Gennady Bronshteyn
2 hrs
Thanks
agree Mark Vaintroub
3 hrs
thanks
agree Alexandra Tussing
5 hrs
thanks
agree ssh
6 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Вы предложили очень много замечательных вариантов. "Суматошный" все-таки наиболее точно передает контекстуальный перевод слова hectic. Может быть предложение стоит перевести так: "Жизнь в семье, где у меня было пять братьев и сестер, была замечательной, но порой суматошной и неуправляемой." Кстати, Денис Осколков почти правильно заметил про питание. Кушать было что, но тому, кто не успевал, ничего не доставалось. Еще раз большое всем спасибо. С уважением, Олег "
+3
13 mins

навскидку 2 варианта:

Buying a PC can be a very hectic experience for the average home user
http://www.dbgtechnologies.com.au/systems.html
Приобретение ПК дя "среднего" пользователя может быть:
1) приобретением опыта, которого лучше не иметь
2) суровым испытанием

В принципе, могут быть и другие варианты. Придумывать лучше оставляю другим, работаю.
Но здесь явно нужен "литературный" перевод.
Это видно по словарной статье:
hectic time — горячее время
hectic day — сумасшедший /безумный/ день
hectic morning — суматошное утро
hectic life — бурная /беспокойная/ жизнь
hectic romance — бурный роман
Peer comment(s):

agree Gennady Bronshteyn : I like "sumatoshniy" the best
2 hrs
Мне не нравится "суматошный опыт" "пользователя ПК". Вот в чём дело... Именно поэтому я и ушёл от этого "словарного" варианта.
agree Alexandra Tussing
6 hrs
agree Oleg Pashuk (X)
1 day 4 hrs
Something went wrong...
22 mins

n'йtait pas de tout repos

sorry but don't speak russian
Peer comment(s):

neutral Uldis Liepkalns : S'il est si important pour vous, je ne parle pas fran?ais, aussi
7 mins
Something went wrong...
26 mins

inogda bilo (sozdavalo) njervotrjopkoi (u)

sorry, too difficult to swith the encoding
Something went wrong...
+1
29 mins

вся фраза

Герундий не позволяет четко понять, от какого лица идет речь, но при необходимости перевод можно легко перестроить:

"Если в семье вас было шестеро, детство ваше было чудесным, хотя порой и суматошным [выросли вы в чудесной, пусть временами и суматошной атмосфере]".

Для первого лица и автобиографического повествования:

"Нас в семье было шестеро, так что детство мое было чудесным, хотя временами и суматошным".

Что-то в таком духе.
Peer comment(s):

agree Alexandra Tussing
5 hrs
Something went wrong...
-2
1 hr

беспокойная, трудная, тяжелая жизнь / незабываемый и вместе с етм болезненый опыт

Growing up in a family of six was a wonderful, but sometimes hectic experience.

Вариант 1:Расти в семье из шести человек было здорово, но в месте с тем и очень, очень трудно.

вариант 2:Детство, проведенное в многодетной семье стало для меня незабываемым,но вместе с тем и чрезвычайно болезненным опытом

Обьясняю, тут все предлагают "суматошная" - а я не согласен - он ведь там не в салочки играл, жрать, извините было нече
Peer comment(s):

neutral Nik-On/Off : а, если было, что жрать?
29 mins
disagree Kirill Semenov (X) : прости, но по-моему, додумываешь от себя
31 mins
neutral Alexandra Tussing : your conclusion does not seem to be warranted by the available context
5 hrs
disagree Сергей Лузан : Оба варианта отсебятина
3671 days
Something went wrong...
+2
2 hrs

Покой нам только снился

Нет, расти в семье, где шестеро детей, конечно, весело, но покой там, конечно, только снится.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 15:09:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Я вообще-то люблю подбрасывать русские аллюзии при переводе, но это, конечно, зависит от того, для кого делается перевод и насколько ты тут автор, т. е. насколько тебе отпущен поводок. Если отпущен мало, можно изменить типа:
\"Нет, расти в семье, где шестеро детей, конечно, весело, но порой уж слишком голова кругом идет\" или что-то подобное.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 15:27:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Я вообще-то люблю подбрасывать русские аллюзии при переводе, но это, конечно, зависит от того, для кого делается перевод и насколько ты тут автор, т. е. насколько тебе отпущен поводок. Если отпущен мало, можно изменить типа:
\"Нет, расти в семье, где шестеро детей, конечно, весело, но порой уж слишком голова кругом идет\" или что-то подобное.
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov (X) : очень хорошо, но не факт, что 6 детей ;)
30 mins
Тогда подправить количество детей (по контексту), или написать "где шестеро человек"
agree Alexandra Tussing : да, только подправить количество детей
3 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
+1
6 hrs

см. ниже

1. Воспитание/становление в семье (состоящей) из шести человек было отличным, но в известной степени обжигающим/болезненным жизненным опытом/испытанием.
2. Жить/расти в семье, состоящей из шести человек, было изумительно, хотя подчас (это была) нервотрепка.
Удачи!
Reference:

ligvo 6.0

Peer comment(s):

agree Oleg Pashuk (X) : нервотрепка
21 hrs
Something went wrong...
7 hrs

*

В нашей семье было 6 человек(я рос(ла) в семье из 6 человек/ мое детство прошло в семье из 6 человек), что само по себе было замечательно, но иногда напряженно.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 05:02:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Мое детство прошло в семье из 6 человек, замечательное было время, хоть иногда и напряженное.
Something went wrong...
1 day 4 hrs

...хотя временами /порой - сумасбродная (жизнь)

---
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search