Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
"had destripado el futuro"
English translation:
disentangled / untangled / unraveled the future (future's growth strategy / expansion)
Added to glossary by
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Nov 2, 2009 08:23
14 yrs ago
Spanish term
"had destripado el futuro"
Spanish to English
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
aeronautics
Fabrice Brégier(Airbus) ha destripado el futuro de la aeronáutica.
This refers to a scenario when, according to the Airbus executive, Airbus planes would be bigger, faster, and fly above the atmosphere. Literally "destripar" means to gut or disembowel, and figuratively it means taking out the internal mechanism of something to examine it. On the other hand, it reminds me of the ancient practice of divination called aruspicy, which uses animal entrails. Can anyone give an appropriate translation and explanation?
This refers to a scenario when, according to the Airbus executive, Airbus planes would be bigger, faster, and fly above the atmosphere. Literally "destripar" means to gut or disembowel, and figuratively it means taking out the internal mechanism of something to examine it. On the other hand, it reminds me of the ancient practice of divination called aruspicy, which uses animal entrails. Can anyone give an appropriate translation and explanation?
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 10, 2009 08:54: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
disentangled / untangled / unraveled the future (future's growth strategy / expansion)
Así lo entiendo. Saludos
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think this is the closest meaning. Thanks, Smartranslators."
+2
4 mins
has blown (the future of) aeronautics wide open
This is a fairly common expression in English to suggest the opening out of hundreds of new possibilities. Unless the Spanish is hugely more specific, I'd plump for this.
Reference:
http://www.boygeniusreport.com/2008/05/30/mini-notebook-market-set-to-get-blown-wide-open/
http://www.v3.co.uk/vnunet/news/2115675/cable-internet-security-blown-wide-open
Peer comment(s):
agree |
Laura Gómez
1 hr
|
thanks, laura
|
|
neutral |
patricia scott
: I'm sorry, but I don't think destripado has this highly positive meaning. (inferred by argosys explanation, but not the actual text - too little context).
1 hr
|
I agree that it could be intended negatively (possibly, although context would be necessary to ascertain this). However, I don't concur that "blow wide open" is necessarily positive at all. I find it vastly neutral, and rarely encounter it otherwise.
|
|
agree |
Jenny Westwell
3 hrs
|
3 hrs
revealed/made public/disclosed
In the sense of "auspice" - he's allowing us to look into the inside secrets of the industry
10 hrs
has laid bare
?
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-11-02 18:47:17 GMT)
--------------------------------------------------
A little more formal - if required.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-11-02 18:47:17 GMT)
--------------------------------------------------
A little more formal - if required.
Discussion
http://bmcr.brynmawr.edu/2006/2006-12-34.html and http://www.constellationsofwords.com/Constellations/Horologi...
I don't dispute that the verb "destripar" generally has meanings relating to gutting and bringing out into the open. My own opinion is that, within context, that is not the meaning intended here. I'm perfectly happy to be disagreed with and for another answer to be selected.. that's what this is all about. For the moment I'm not entirely convinced either way, although I can see the argument.
As for the assertion that a man cannot himself revolutionize a field, a peremptory search online will reveal that this is not an opinion shared by many writers. Here are a handful of links taken from various fields:
http://www.academon.com/Persuasive-Essay-Nuclear-Power/10844...
http://cheeseburgerbrown.com/adventures/25_Day_Loaf.html
http://money.cnn.com/magazines/business2/business2_archive/2...
Pls note, Mr. hjs45, that the subject of the sentence is Fabrice of Airbus and therefore he cannot himself, IMO, "revolutionize the future...," but the industry, Airbus in particular, perhaps can. So, it seems that what he is doing is "reveal or for the first time bring out into the open, as Patricia says, what his team is projecting/prognosticating will happen."
http://www.periodistadigital.com/tecnologia/herramientas/200...
In this context, I don't think it's negative at all. I actually think the most idiomatic translation is probably "revolutionised the future of", although the violence of "destripar" is lost.