Nov 15, 2009 22:08
14 yrs ago
Latvian term

apliecinu uzrādījuma kārtībā

Latvian to English Law/Patents Law (general) Notarial practice
Seeking translation of this phrase, used by Latvian notaries when certifying certain types of agrements, into English.

Discussion

Jānis Greivuls Nov 16, 2009:
Tā uz sitienu nemaz nevaru atrast piemērotu definīciju. Taču jāpiekrīt, ka brīžiem jābrīnās par viena un tā paša termina dažādajiem oficiālajiem tulkojumiem... Varbūt šajā gadījumā būtu labāk izmantot jaunākajā tulkojumā atrodamo variantu?
Miķelis (Mike) Strīķis (asker) Nov 16, 2009:
(apliecināšana) uzrādījuma kārtībā The same phrase is also used in Notāriāta likums (in clauses 1, 2 & 6 of the Transitional provisions which appear near the end). However, in translating that phrase there in that act/legislation the Latvian State Translation & Terminology Centre uses quite different expresions!! I would like to know where the "uzrādījuma" procedure/kārtība is defined/explained so that I can provide a better translation of the true meaning of the phrase. (I am myself a notary, but in OZ rather than Latvia. Both Latvian and English are native tongues for me.) Varam sarakstīties latviski.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

certify X as presented by Y

vismaz trīs tulkojumi ir atrodami 'oficiālos' tulkojumos: certify according to the precsentation/declaration/ bearer procedure. te gan jāpiemin, ka oficiālu tulkojumu nemaz nav - to savā disclaimer pasaka arī ttc. šie tulkojumi ir informatīviem nolūkiem.
un tas, ko lieto Latvijas notāri, arī vēl cits stāsts. nav teikts, ka viņiem būtu jālieto kas konkrēts. cik nu viņi paši vai viņu tulki saprot, tik labs viņu lietojums angliski.
domāju, ka frāze to certify under the presentation procedure ir ciešama. tas nozīmē tikai to, ka cilvēks uzrāda dokumentu un notārs, neprasot nekādu citus pierādījumus, to apstiprina (tur parasti ir atruna, ka notārs apstiprina paša dokumenta patiesumu, nevis to, ko tas dokuments apliecina) ja ir vēlme tomēr to pateikt saprotamāk, neiedziļinoties procedūras skaidrojumos, tad
var aprakstīt šo fizisko darbību : certify X upon its presentation by Y vai certify X as presented by Y.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2009-11-18 19:43:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ir simtiem, varbūt pat tūkstošiem angļu 'legalisms', kurus saprot tikai atsevišķi cilvēki. Tomēr šīs frāzes lieto, jo tām tiek piedēvēta kāda jēga.
Baltā krāsa japāņiem ir sēru krāsa. Ja kāds latvietis, to nezin un nesaprot, viņam tas vienkārši ir jāuzzina. Teikt, ka tas nav pieņemami vai saprotami, neko nemaina. Japāņu kultūra baltai krāsai ir piešķīrusi tādu un nevis citu jēgu.
Būtībā nav svarīgi, kā nosaukt šo procedūru. Var saukt par documentary procedure, hard copy certification procedure, procedure for the certification of documents presented in person etc. Svarīgi ir, kāda jēga ir piedēvēta šai vai kādai citai frāzei. Trīs likumu tulkotāji katrs savam variantam ir centušies piedēvēt vienu jēgu: the bearer of a document makes a representation that the document s/he holds is true and authentic and presents it to the public notary for confirmation, the public notary checks the presented document for authenticity and (normally) confirms that it is authentic (by stamping, signing etc).
Ja kāda vai visas trīs frāzes šo jēgu neizsaka, tā var nebūt tulka vaina.
Neviens tulkojums nevar izgudrot vienu visapmierinošu frāzi citas tiesiskās vides cilvēku vieglai saprašanai. Ja viņi vēlas saprast citu vidi, viņiem var nākties atšķirt attiecīgo likuma sadaļu (vai palūgt, lai kāds to izdara un iztulko viņu vietā) un uzzināt, kas tā ir par procedūru.
Par iesniedzēju. Ja ir pilns notāra penteris, ne tikai atsevišķa frāze, tad parasti iesniedzējs tur ir minēts. No jautājuma pieticīgā konteksta to nevar noteikt. Bet bez iesniedzēja tam pasākumam jebkurā gadījumā nav nekādas jēgas. Neiesniegtu dokumentu nevar apstiprināt.
Note from asker:
"To certify under the presentation procedure" mani neapmierina. Pats esmu notārs (kopš 1992) un arī advokāts (kopš 1974) un angliksi "the presentation procedure" ir nesaprotams jēdziens. Tādēļ meklēju tās kārtības izskaidrojumu, tieši sakara ar notāriālu apliecinājumu. Minētā atruna atrodama pašā Notāriāta likumā. Frāze "uzrādījuma kārtībā" tikpat kā nekad nepasaka kurš iesniedza dokumentu apliecināšanai!
Paldies, visu teikto saprotu. Tomēr palieku neapmierināts - izskaidrošu kādēļ. Dokumments ir Mantojuma līgums un jādomā, ka to gatavojis pats notars (resp. neviens cits to viņam neiesniedza). Apliecinājuma pilnīgais teksts ir "[Vieta kur] [datums kad] es, zvērināts notārs [vārds], apliecinu so līgumu uzrādījuma kārtībā." Seko apliecinājums, ka partijas parakstījās notāra klātbūtnē un kā tās identificētas. Jūs sakiet "Būtībā nav svarīgi, kā nosaukt so procedūru" kam es varu piekrist, bet Jūsu paša teiktais apliecina, ka tur ir kautkāda noteikta procedūra. Vēlos uzzināt kas tā ir! Laikam būs jāgriežas pie paša "vainīgā", attiecīgā notāra, bet dokuments darīts pirms ilgak neka 15 gadiem un diezin vai notārs vēl ir dzīvs, kur nu vēl strādā ka notārs un taādējādi ir atrodams. Piekrītu, ka "legalisms" ir jālieto, jo tām "tiek piedēvēta kāda jēga". Problēma ir tā, ka es nesaprou (un mēģinu uzzināt) to jēgu - un pašu procedūru - kas jāpiedēvē/pienākas šim latviešu notāru legālismam! Kā jau minēju, Notāriāta likumā ši procedūra nav aprakstīta. Kur ir tā aprakstīta vai noteikta? Nebaidos likumus lasīt, vienalga vai latviski vai angliski.
Peer comment(s):

agree alis-kis
1 day 14 hrs
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all for the discussion, notwithstanding the lack of a defi nitive result."
38 mins

certify in accordance with bearer procedures

This is the way how this term is translated in Civil Procedure Law (see Chapter 50. Undisputed Compulsory Execution of Obligations)

http://www.ttc.lv/advantagecms/LV/tulkojumi/dokumenti.html?f...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search