Nov 21, 2009 10:45
14 yrs ago
2 viewers *
French term

au droit du support

French to German Other Engineering (general)
Soulèvement du fil de contact: Différence de hauteur du fil de contact, au droit du support, entre sa position dynamique due au passage de l’archet et sa position statique (au repos), mesurée juste avant le passage de l’engin considéré.

Hebung des Kontaktdrahts: Höhenunterschied des Kontaktdrahts, auf einer Höhe mit dem XXX, in Bewegung beim Passieren der Stromabnehmerwippe und in statischer Position (im Ruhezustand), der kurz vor dem Passieren des berücksichtigten Geräts gemessen wird.

Vielen Dank im Voraus! :-)

Discussion

Schtroumpf Nov 22, 2009:
Voir réponse de VJC Cela m'a échappé que VJC vous avait déjà répondu plus ou moins sur le palier. Rien à ajouter à sa science, je pense qu'il est largement mieux informé que moi côté ferroviaire.
En fait, VJC et moi, on joue dans la même équipe :-))
Schtroumpf Nov 22, 2009:
Mmmhm Palier d'archet : vielleicht "Bügellager"?
Eva Bartilucci (asker) Nov 21, 2009:
Ich denke es ist der "support de pantographe", der "Stromabnehmerträger" gemeint... Vielen Dank für die Hilfe! Hätten Sie auch einen Vorschlag für meinen gestrigen Eintrag: "palier d'archet"?
Schtroumpf Nov 21, 2009:
OK Oder genau angeben, support von was: support du fil de contact ... ?
Dann können wir hier die Eisenbahn-Spezialliteratur konsultieren.
Eva Bartilucci (asker) Nov 21, 2009:
Es geht um Materialzulassungsbestimmungen für Stromabnehmer (Pantographen). Ich werde dann wohl auch bei einem allg. Begriff bleiben. Vielen Dank!
Schtroumpf Nov 21, 2009:
Support ist gefragt? Support ist ein solches Gummiwort, dass es dafür ca. 40 - 50 Übersetzungen gibt. Dafür bräuchten wir dann wohl viel mehr Kontext, und nicht nur den Staz. "Technik", aber welche?
Ratsam ist es auch, da den Ernst zu konsultieren.

Wenn man zu wenig drüber weiß, kann man oft mit Halter, Halterung oder Bügel glücklich werden.
Eva Bartilucci (asker) Nov 21, 2009:
Danke!

Dass "au droit de" "auf der Höhe von" bedeutet hatte ich schon herausgefunden, mir geht es v.a. darum, wie man "support" in dem Zshg. übersetzen muss. Als "Träger"? Ist der Rest des Satz technisch ok?

Vielen Dank!
Schtroumpf Nov 21, 2009:
Auf der Höhe von S. viele Glossarantworten, die meisten davon leider falsch (Verwechslung zwischen "à droite" = rechts und "au droit de" = an, bei, direkt an, auf gleicher Höhe mit), nicht schlecht z.B. die ausführliche Antwort von Innsbruck hier:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/other/882969-les_...

Reference comments

11 hrs
Reference:

au droit de

au même niveau que

http://www.proz.com/kudoz/French/architecture/448713-**au_dr...

Avant de le vérifier que la réponse donnée était correcte, j'utilisais "au droit de" pour "à la verticale de" et je ne suis pas le seul francophone à la faire.

Support
Il s'agit vraisemblablement du support de caténaire
Fahrleitungsmast en allemand.

Pour la question précédente : je vous ai proposé une référence fiable. Je ne propose pas de réponse parce que je ne suis pas germanophone, je ne traduis pas en allemand, mais les traductions que je vous ai proposées en référence sont tout à fait sûres. Le RailLexic, dont je les extrais, est produit par l'UIC (Internationaler Eisenbahnverband).

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2009-11-21 22:02:59 GMT)
--------------------------------------------------

au passage : ce n'est pas "Passieren" qui me semble un terme technique réservé à un autre contexte !
Passage est, ici, quelque chose que je traduirais par "wenn die Wippe vorüber-läuft/fährt", Vorüberläufen, Vorüberfahren der Wippe.
Note from asker:
Merci beaucoup pour votre aide !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search