Nov 21, 2009 10:45
14 yrs ago
2 viewers *
French term
au droit du support
French to German
Other
Engineering (general)
Soulèvement du fil de contact: Différence de hauteur du fil de contact, au droit du support, entre sa position dynamique due au passage de l’archet et sa position statique (au repos), mesurée juste avant le passage de l’engin considéré.
Hebung des Kontaktdrahts: Höhenunterschied des Kontaktdrahts, auf einer Höhe mit dem XXX, in Bewegung beim Passieren der Stromabnehmerwippe und in statischer Position (im Ruhezustand), der kurz vor dem Passieren des berücksichtigten Geräts gemessen wird.
Vielen Dank im Voraus! :-)
Hebung des Kontaktdrahts: Höhenunterschied des Kontaktdrahts, auf einer Höhe mit dem XXX, in Bewegung beim Passieren der Stromabnehmerwippe und in statischer Position (im Ruhezustand), der kurz vor dem Passieren des berücksichtigten Geräts gemessen wird.
Vielen Dank im Voraus! :-)
References
au droit de | Jean-Christophe Vieillard |
Reference comments
11 hrs
Reference:
au droit de
au même niveau que
http://www.proz.com/kudoz/French/architecture/448713-**au_dr...
Avant de le vérifier que la réponse donnée était correcte, j'utilisais "au droit de" pour "à la verticale de" et je ne suis pas le seul francophone à la faire.
Support
Il s'agit vraisemblablement du support de caténaire
Fahrleitungsmast en allemand.
Pour la question précédente : je vous ai proposé une référence fiable. Je ne propose pas de réponse parce que je ne suis pas germanophone, je ne traduis pas en allemand, mais les traductions que je vous ai proposées en référence sont tout à fait sûres. Le RailLexic, dont je les extrais, est produit par l'UIC (Internationaler Eisenbahnverband).
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2009-11-21 22:02:59 GMT)
--------------------------------------------------
au passage : ce n'est pas "Passieren" qui me semble un terme technique réservé à un autre contexte !
Passage est, ici, quelque chose que je traduirais par "wenn die Wippe vorüber-läuft/fährt", Vorüberläufen, Vorüberfahren der Wippe.
http://www.proz.com/kudoz/French/architecture/448713-**au_dr...
Avant de le vérifier que la réponse donnée était correcte, j'utilisais "au droit de" pour "à la verticale de" et je ne suis pas le seul francophone à la faire.
Support
Il s'agit vraisemblablement du support de caténaire
Fahrleitungsmast en allemand.
Pour la question précédente : je vous ai proposé une référence fiable. Je ne propose pas de réponse parce que je ne suis pas germanophone, je ne traduis pas en allemand, mais les traductions que je vous ai proposées en référence sont tout à fait sûres. Le RailLexic, dont je les extrais, est produit par l'UIC (Internationaler Eisenbahnverband).
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2009-11-21 22:02:59 GMT)
--------------------------------------------------
au passage : ce n'est pas "Passieren" qui me semble un terme technique réservé à un autre contexte !
Passage est, ici, quelque chose que je traduirais par "wenn die Wippe vorüber-läuft/fährt", Vorüberläufen, Vorüberfahren der Wippe.
Note from asker:
Merci beaucoup pour votre aide ! |
Discussion
En fait, VJC et moi, on joue dans la même équipe :-))
Dann können wir hier die Eisenbahn-Spezialliteratur konsultieren.
Ratsam ist es auch, da den Ernst zu konsultieren.
Wenn man zu wenig drüber weiß, kann man oft mit Halter, Halterung oder Bügel glücklich werden.
Dass "au droit de" "auf der Höhe von" bedeutet hatte ich schon herausgefunden, mir geht es v.a. darum, wie man "support" in dem Zshg. übersetzen muss. Als "Träger"? Ist der Rest des Satz technisch ok?
Vielen Dank!
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/other/882969-les_...