Nov 30, 2009 11:57
14 yrs ago
1 viewer *
French term

sans que vous puissiez vous prévaloir de cette annulation

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
"A défaut de réception du solde dans un délai de 30 jours avant l’arrivée, le séjour sera annulé sans que vous puissiez vous prévaloir de cette annulation et l’acompte versé ne pourra être remboursé."

Discussion

Ursula Dias Dec 1, 2009:
@Eva Maria Durch die Reservierung ist zwischen den Parteien ein wirksamer Vertrag entstanden: Die eine Partei hat Anspruch auf Zahlung des Hotelzimmers (oder was auch immer...), die andere Partei hat Anspruch auf das Zimmer. Auch wenn die eine Partei mit der Zahlung in Verzug gerät, hat sie nach BGB (und auch CC) trotzdem noch einen Anspruch auf das Zimmer. Diesen Anspruch möchte der Hotelier durch diese Vertragsklausel ausschließen, für den Fall, dass der Gast nicht 30 Tage vor Aufenthalt den Gesamtbetrag gezahlt hat. Der Gast könnte ja sonst dahergehen, ein Zimmer für einen bestimmten Zeitraum reservieren, und den Betrag erst 10 Tage vor Aufenthalt bezahlen. Ohne diese Vertragsklausel hätte er dann einen Anspruch auf das reservierte Zimmer für den vereinbarten Zeitraum.
eva maria bettin Dec 1, 2009:
also nochmal (vielleicht bin ich zu spaet ins Bett gegangen und zu frueh aufgestanden. ) der halbsatz von Ursula bleibt mir unverstaendlich, so wie er formuliert ist. es geht ja um 2 Punkte wie auch Alfred sagt: Ersatz-Aufenthalt und Anzahlung futsch. Daher sehe ich den Satz con Waltraud "Ansprueche" .... als absolut richtig an
Ursula Dias Nov 30, 2009:
Das Problem ist: Die Übersetzung von Waltraud zielt auf Ansprüche wegen Vertragsverletzung ab (insbesondere Schadenersatz), die durch die Stornierung entstehen könnten - während meine Übersetzung ausschließlich auf den vertraglichen Hauptanspruch abzielt, nämlich den Aufenthalt selbst. (Wenn der Kunde nicht 30 Tage im voraus zahlt, wird die Buchung storniert und er hat keine Möglichkeit mehr, seinen Anspruch auf einen Aufenthalt geltend zu machen). Ich vermute mal, dass mit "se prévaloir de cette annulation" beide Anspruchsarten gemeint sind.
Alfred Satter Nov 30, 2009:
se prévaloir de cette annulation in der Übersetzungsversion mit Waltraud (Syntax könnte geändert werden); Hintergrund der Klausel sind meines Erachtens eventuelle "Ansprüche auf Ersatzleistung", also ein Aufenthalt zu einem anderen Zeitpunkt; die Anzahlung ist rechtlich gesehen "futsch" :-)
Schtroumpf Nov 30, 2009:
De facto kann der Kunde ja oft trotzdem die Reise antreten, selbst wenn er erst 27 Tage vor Antritt gezahlt hat. Also darf er die Bestimmung nicht als automatische Absage interpretieren. Er bewegt sich dann aber in der Grauzone, ohne Ansprüche in der einen oder anderen Richtung.
Gudrun Wolfrath Nov 30, 2009:
Die acompte wird nicht erstattet, da die Stornierung nicht ins Gewicht fällt (geltend gemacht werden kann).
Ursula Dias Nov 30, 2009:
mit Martina Man kann nur Ansprüche geltend machen, aber eine Stornierung? Eigentlich ist ja genau das Gegenteil gemeint: ohne die Möglichkeit, die Stornierung rückgängig zu machen.
Martina Simon (asker) Nov 30, 2009:
Geltendmachung Okay, bei Ansprüchen, aber eine Stornierung geltend machen. Was soll das heißen?

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

ohne dass Sie Ansprüche auf Grund dieser Stornierung geltend machen können

wäre mein Vorschlag.
Peer comment(s):

agree Schtroumpf
13 mins
agree Artur Heinrich
34 mins
agree Ursula Dias : Super Waltraud! Deine Lösung trifft's m.E. am besten :-)
1 hr
agree eva maria bettin : einfach, klar und deutlich! was will man mehr?
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ganz, ganz herzlichen Dank an alle für die aufschlussreichen Beiträge. Ich habe mich letztendlich entschieden zu schreiben: ... wird der Aufenthalt storniert, ohne dass Sie in diesem Zusammenhang Ansprüche geltend machen können ... "
+1
9 mins

ohne Möglichkeit der Geltendmachung dieser Stornierung

(ihrerseits)
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
0 min
Merci, Gisela.
Something went wrong...
+2
13 mins

unwiderruflich

Statt einer wörtlichen Übersetzung würde ich den Halbsatz der Klarheit wegen mit "unwiderruflich" oder vielleicht auch "für Sie unwiderruflich" übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2009-11-30 12:16:10 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn eine Ausformulierung des Halbsatzes verlangt wird, dann:

"ohne dass Sie die Stornierung rückgängig machen können."
Peer comment(s):

agree Barbara Wiebking
13 mins
Danke Kriddl!
agree GiselaVigy
18 mins
Danke Gisela!
neutral eva maria bettin : ich glaube nciht dass Deine Antwort den Punkt trifft- esgeht doch um das Geld- das er nicht zurueckbekommt
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search