Dec 12, 2009 11:08
14 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

el signo

Spanish to French Law/Patents Law: Contract(s)
"el signo, la firma y la rubrica del Notario"
Proposed translations (French)
3 +1 le sceau/le cachet
4 le signe
3 logo

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

le sceau/le cachet

-
Peer comment(s):

agree María Luisa Galván
46 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
1 hr

logo

Una sugerencia..
También las de Béatrice.
Saludos
Something went wrong...
4 hrs

le signe

Ici il faut traduire un peu littéralement, ce qui n'est pas grave dans les traductions juridiques, les notaires espagnols ayant la mauvaise habitude de se répéter assez souvent. En fait il s'agit presque du paraphe, même si celui-ci est mentionné. Ce n'est pas le cachet ou le sceau car celui-ci reçoit habituellement son nom (sello de la notaria), bien que pas dans ton cas. En résumé, on pourra traduire aisément et sans complexe, le signe, la signature et le paraphe du notaire. Dire aussi que le paraphe est un "signe".

Le "paraphe" est un signe manuscrit, consistant le plus souvent dans l'apposition la signature partielle (initiales des nom et prénoms) des personnes parties à un contrat qu'elles apposent au bas de chacune des pages. Le paraphe a deux fonctions, la première est d'assurer que chacun des signataires ne s'est pas contenté de signer la dernière page mais qu'il a lu l'acte en entier, la seconde est d'éviter l'ajout ou la destruction des pages intermédiaires après la signature de l'acte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search